Historisch Archief 1877-1940
No. 399
DE AMSTERDAMMER, WEEKEIAD VOOR NEDERLAND.
Als Ssndro trad op de Heer H., die ook voor Hector, Hertog de
Montmeyran, gespeeld heeft. Sandro viel beter onder zijn bereik dan
de figuur van den jongen Edelman-Onderofncier. Hij was niet iemant
dn plus grand monde. Daartoe zou hem nog al vrij wat oefening
noodig wezen.
Uitmuntend was de Heer B., als Gaston, Harqitis de Preste. Hera
siende, zou men waarlijk gemeend hebben een tooneslkunstenaar voor zich
te hebben, van fijn begrip en groote routine. Uij had de moeilijkheid
van het bezwaar volkomen overwonnen, te meeneu, dat men handen en
voeten altijd wat to doen moet gaven. Zijne boetceering van het
charakter liet niets te wensehen. Het minst sterk was hij wel in de
hoogernstige en ernstig-tedere oogenblikden.
Van den kok Yatel een mooi, echt fransen, klein rolletjen werd
weinig gemaakt.
De bevallige vrouwelijke verschijning, die als brunette in het stukjca
van Coppée en als blondine iu de komedie optrad, stond boven de meeste
liefhebsters, die ik ten tooneele zag verschijnen. Bij vollediger regie had
zij zeker nóg meer voldaan. Enkels gebaren on houdingen waren niet
toe te laten. Zij legde bijv. de rechter hand geopend op den schouder
van den zittenden Sandro; zij maakte mwbruik van een lief, schuchter
neerslaan der oogen, en buigen van het hoofd. De Heer en Mevr. B. zui
len zich omtrent het uitspreken van het woord taaereld goed kunnen
verstaan, als zij hun-beider vokalen samensmolten en verdeelen. Da eerste
lettergreep behoort met den klank der in het fransche pcrc te worden
uitgesproken.
De Heeren W., K en O., die voor Cliavassus, den portier en den Knecht
Speelden, gaven geen stof tot aanmerkingen.
Een groote fout van de vertooning was, dat man den ScJioonsoon
gespeeld heeft op een kwalijk verlicht toor.eel. Door het raam in het
selrutdoek keelt men, vier bedrijven lang, bovendien de nacht ia. Het
zitten van twee personen, die met elkaar in gesprek zijn, in de uithoeken
van het tooneel, is evenmin aan te radon als het zich herhaald verdringen
Van ean drietal tij-een op eer. kanapeB. Het schikken om den haard in een stuk,
waar niemant met een overjas verschijnt, is ook niet gcei to keuren, en
in geen geval moet langer dan 2 minuten door een hoofdrol de rug naar
liet publiek worden toegekeerd.
Onder de leiding van den Heer Sonneman, werden fieni^e muziekstukken
goei uitgevoerd. De edelmoedig poging van het Bestuur van D. V. (j.
i<! als zeer gelukt te beschouwen. Veel meer te vracfcn zou onbillijk xün,
Moge ook de ontvangst eanigermate aan do door allca met zoo veel ij- >v
ingespannen Jiunstkraeliten beaudwoord hebben.
A. Th.
DE AANSTAANDE OPVOERING VAN DEN MISANTIIIIOPE".
II.
Mij zijn van den ..'M.i.sctniltnpz" vier vertalingen in 'i ? Hollandsen beken ei:
Eens van H erin anus Angelkot, uitgegeven bij do Erfgenamen van Jacob
Lescailje, op do Middeldam", in 1682; eene van Hendrik Ogelwight Junior,
uitgegeven in 1805, bij Abraham Mars; eene van I. 31. Caliseh, uitgegeven
bij Binger iu 1851; eene van Mr. C. II. Perk. uitgegeven bij M. Wester
man en Zoon in het zelfde jaar; eene van \\. J. vnn Zeggelen, uitgegeven
iu 1871 bij Kruseman te Haarlem, en herdrukt (iu ..verbeterde uitgave")
in 187:-'.
liet is niet onbelangrijk eens een blik te slaan on het standpunt, dooi'
clie vier vertalers ingenomen'.
Da Anij'erdammer ermanus Angelkot, dra n g t zijn .,Miïa:itlirorc
Rlvsno1.. Gevolgt na het Frans Van de lieer Molière/' op aan .,den Euo.'en
lieere Joan Huidekoper, lonkheer tot Maersoveen, Noerdjek etc. eei'etaris
der stad Amsterdam." Geen wonder! deze Mr. Joan nytlocoper, die ir.
1075, waarschijnlijk op nog jeugdige leeftijd met dun post bekleed vras.
dien de Muzenzoon raii-l Mostart vervuii had in hot boerin der Keu v.-.
waarschijnlijk kleinzoon van Vondels beschermer en zoon van den Iliddcr
en Kegeerenden Burgemeester Mr. Joan, die 'a blakende gunst stond bij
liet Fransche Hof, was niet een van do minste geweest, die," onder do
,,Kunstbominnaa.rs" den goeden Angelkot hadden aangemoedigd om hot
stuk in onze Nederduitse taal te berijmen." Don Jonker bij Al'.:c\-'(.
vergelijkende, zegt deze berijmer, dat in genen ..uitblinkt een bc'oeftheiil,
zonder geveinstheid, een openhartigheid zonder lichtv.-iardighefd, een vro
lijkheid zonder uitspoorigheid, een zedigheid zonder gemaaktheid en oen
oprechtheid zonder schijn. Indien Errcnst (zoo als hij Alccsle verdoopt)
UEd. gekent had," zegt hij, ..voorzeker zou bij uwe tegenwoordigheid
nimmermeer hebben ontweeken".
Het is jammer, dat de vertaling, in Iianr soort, niet zoo gond is ab
deze voorafspraak. Ik v;il haar, met Witsen Geytbcek, ivdciijk" noe
men, maar na dat Vondel geschreven had, moest men geen i-.bsraidrijuea
eamenstellen, als:
Belachelijk zijn zou, ja ongeoorloft en, lieer"
Of Zoo 't u niet aanstaat, moot gy dat Kcvroiuv voc-
'.'.c'.wen.1of Dat mijn Hcor Uier wi'.s. Ea ilc sprak hem graa:; ecu woord."
Misschien echter gold voor HljnU^cr de verandering van
klemtoonplaatsing, die naun bij JiiforótW) en r?j .Jufvrouw waarneemt.
Opmerkelijk is, dat Aiigelkot het stuk vcrhollar.d;>-;ht haeft; hij spreekt
bijv. in v. 290 van zijn Hoogheid", in v. (i)l van 't Voorhout", het stuk
uaar den Haag (niet naar Amsterdam) verplaatsend, om dat hij meer
malen van 't Hof te spreken heeft.
Hier en daar brengt hij een levendig beeld in dea text, dat Molièro
niet heeft: bijv. waar Célimène over Belise klaagt, zegt zij, bij hem, aan
't alot harer diatribe:
Of men tienmaal zit, to geeuwen,
En vraagt hoe laat liet is; en of de Meisjes t-chreeuwca
Mevrouw, de Kost ver unad: zij zit gelijk een Beeld."
Ook de kostumcn verandert hij naar de Hollandschc mode. Men kai> dus
van item niet vsiaiemen, kes vv. 48§, 4&t ea 746 vertaald moeten wwdec,
Het kluchtapel De Vechter" doet onderstellen, dat Angelkot, bad hij
nog wat meer leiding gehad dan die van den Jonker van Maerseveen,
tasschen Brcêroöen Langendyk een niat onwaardige plaats zou hebben
ingenomen.
Men heeft Angelkots redaktie van den vMisanlliropcn op do
Amsterdarascne Schouwburg vertoont".
Ik kan niot zeggen, dat de bewerking van Hendrik Ogelwight Junior,
120 jaar later gemaakt, mij betsr bevalt. Het was trouwens 'd mans ., eerste
proeve iu dat vak". De goede was, toen hij de vertaling van Molières
kunstwerk ondernam, toch al 40 jaar. Het zijn alexandrijnen; maar zij
rijmen zelden twee aan twee. Hij heeft Molière vrij trouw weergegeven,
ofschoon hij Bvry gevolgd" cp den titel zet. Zijn begrip van de
beteekeuïs en waarde van het meesterstuk" kan men afleiden uit de omstandigheid,
dat hij, in zijn voorbericht, cena to maken vertaling aankondigt van
P/tiliftte (aynde een vervolg op het zelve) door Fabro d'EghnUne". La
Karpu zegt van dezen agitator, onthoofd t3 gelijk niet Danton: II na
lui restera dans la poóténtó que lo plan bien comju d'un drama illisible."
Hij had Phïlmte, Molières pei-sonaadjc, volstrekt niet begrepen.
Da Keer Ogelwight was, ondanks sijac ingenomenheid met Fabre
d'Eglaiitiiic, de laatste Amsterdammer, dio Cün staartpruikjen gedragen heeft. Ik
hsb liet voorrecht nog gehad hem daarmeu (hij sficrf 1311) aan de beurs
te ontmosten. Hij verwijdert ziuh, al laat hij "c stuk Fransch blijven, verder
van Molières bewoordingen dan Angelkot.
Do onlangs overleden I. M. Caliseli was de eerste, die, Kaar 't schijnt
iu een gesprek met den dichter H. Binger, het btsiuit opvatt'e voor het
in de helft dezer Eeuw levend geslacht ccne vertaling van den JHisaii'
thropz te bewerken. Hij onderscheidt daarbij echter de bestemming, aia
liet stuk moest hebben, en meende, dat, wilde men blijspelen van d. n
ouden dag weder in liet leven roepen en aa ten tooneclc voeren, wat er
plaatsalijks in voorkomt of toepasselijk op zaken ea personen van den
o'.ultn tijd, gewijzigd moest worden en toepass;Iijk gemaakt op den tijd
waarin v. ij leien. ::;)
Uéza redaktie schijnt onder het sdiomvburgboslunr, ten tijde van J. EJ.
r,o Vris?, te zijn blijven berusten en is, zoo ver ik ':an nagaan, nooit gedrukt.
Trouwens hier zou de bewerker tcgan zijn geweest: want hij :-;cgt: dat
hij ..r,p l.J. i-elil der letterkunde, waarop de ui t ga v a liet \verkzoudocn
treden, sdl/s de f/cïinnslz omircrking licscÏK'KiKt als ccnc J'.ciHfiscJicnnls
ti'ic.ndver dc.n o wier [cl ij ucn Slulitre gcii'tccg'ï'.
II(ü'.l duidelijk is deze onderöchciding niet. j\I:n liciir, verlof, jabJiOoit
T:e';, door den r.ntenr voor liet tooneel bestemde, stuk, wnuiiucr hut iu
L..tor da^en gL~pccld wordt, om to vrcrkcn naar den eiseh van nieuwere
K'j-len, men staat een ..modern kostuum" voor; men ondci'tti'.at zich zelfs
csnw, wat men no^mt, mear r&tionele ontltnooping (!) bc staandu in hot
brenrrtn van Akestes tot liet besef van zijne verkeer Jlmid": muur aoo iets to
Lten drr.kl.vn, ware ceno heiligschennis'' plegen.
Ondi. i'ti;;/.c;h>.n hebben wij aan deze angstval!jr;'ue;d cfine vrij goede Lij
Uiiicrer en Zor.. :; uitgegeven vertaling1 van Calii'ch te- dunken. die zoo letterlijk
bewerkt is, als do tfialheevschanpij des hoUai.'dschcn dichtere het vermocht.
Hij heef', ????ich, in 1851, met do nit.gn.vo gc'.!\ast, want hem hing boven het
boofd, <i;'.t ec?no andero vcrtuhue; binuenkcit" ttn toou.-elüKOU worden
covocrd. I!c!'g.;en ouk werkelijk !r.;t geval was, en wel met .,.Mol:ère's
rilitant'iroiie", door 3Ir. G. H. Per';. e:-:o advokaat h;id g--nocgen beleefd
v an aijnu overzetting der ,;Femr:c3 s.ivanles" en voelde lch d:;ardoor
a:ra"oiiociligA eene .;vei-to!king"' van den Misanthrope" ie geven.
iiij K-, gt, in y.üno Voorrede, dat hst gerucht orati\',it. cenc vertaling, die
i'ivüj:iveu onder de sehoawburgdiL'sjkUu berustte, hom te 'aiudei'
tc-rughieid in zijn arbeid wijl hij e'enie naauwkcuvigo ii.:-volgii!g van Molière
liccoüxb. Men siet hieruit, dat hij met het bcdnji' Vüii (J.iiiica tamoüjk
oiib-ktnd was; vunt ook dï23 h r. d voor Let (ooneel gxvu cigtnlijko ver
taling bestemd.
l.'d- Caliüe'a bet r;tiik f/or-J nfloopcn, zoo ver vergreep Perl: lieh aan
i've riet; naar UGO hij met hem oiu:=vro:ag. L l ij ;-: c oador ruidoren uit
Ta h, t Cürste bedrijf," zege :.L-. l'crk, rerivnndcrt ::i -L prlUnte, dat
Akcïi-:i geene vi^aus gaat maken bij da rerrlcrs, io over ijn
rc-gtsgeding mjctuu curd'..al vellen (sollic':t:r s;s juycs, vroügu- in LVankrijk zeer
rcLnüi:i;l;jk. onder liet aanbieden van geschenken); en op do weigering
v:in Aleestcs, dat liij die listen i-kt begeert, laai bij er oy> volgen, das
hij u.'in stellig 2;ja proces voriicxen z.il. Vaar KOU l.et met de aedciijke
s:r[;\-::ng v:1. n het. schouw-tooucel haeu," (roept do biavo Advo!:a;;t uit)
..indien mou het grooto piilliek, ia de g/schieJ-Juis ouinux.viid, ia d
gele£;v:il.i'i-.l Kiddo dit op Oi./icn tijd toe l« y..;3:7eu en nr.n t iiiir.nu'ïbetwidta
tcj.li:'cin;ia va:i onzo r^gterlijko inL'.gi. tüdoen tv,'ij"elen '.' '
l.u;t 'Djrociudo hor-plct Si Ie roi r.i'avoit doviuó'1, vindt :;cen genade in
'a ILvrcn
ojgoa hij stelt er een ,, uitmuntend
vaa onzen
L.-veüden Cjllamy, don lieven voorlreflclijkcn volkszanger, den geachtca
Tclieaf.'1, voor iu u.: ])laafs. Ik kom cp dit dtutll te-rug.
Men hc-cft uu cïn nir,:it;.taf voor Let goed begrip van Molières tijd ea
de intentie van Ttlr. Perk om h e in trouw te vtrtalcii.
(.ïcv.ïi \vo».dev dus, dat Van Zeggelen, die, later, ook aanleiding
gevoncLu hjeft '.Liirtufc Dnitsch" te laten snrekeii, zich aan den Misantkroyc
\va:igde. Zoo aoa ir.en zcggïu; maar, hoe ongelooflijk het schijne, mijn
gocdo vriend had, toen hij ejue herziene uitgaaf vaa zijne vertaling tor
perse Ie?, van (iie van den advokaat Pork nog nooit hooren spreken,
ofcuoon 20 reads twintig jaar vroeger gedrukt en gespeeld was. liij raaakfc
alleen gew-\,g van dit ^aa Calisch, welke hij euhter cvcn-min ia handen
geluid heeft. Het v.'urk der overijling", 200 als hij self zijn Mensehen»
hider'1 van 1S71 betitelt, werd in den Haag, bij do opening der vergade
ringen van Oefening kiueckt kennis, door een verdienstelijk
tooneelgezelseuap" goBpeeld. In liet. begin van het volgende jaar sprak Van Zeggelea
zijn pccc-aai. Hoc gaarne zou [hij] die onrijpe vrucht hebbon teruggeno
men" ! maar het beekje was gedrukt" en er zat niet anders op dan te
trachten een gezuiverde en verbeterde vertaling" te nir.kcn.
werd besloten. Ik heb niet, regel voor regelt <ie beide