Historisch Archief 1877-1940
DE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAND,
komen hier op 't ppoor van een zwakheid, die niet gemakkelijk te
overwinnen schijnt te zjjn, nl. de neiging van den vertaler om, het oorspron
kelijke toe te lichten. Waar het noodig ia een equivalent te vinden, wordt
genoegen genomen met een omschrijving. In het Engelscb geeft Bomeo
Stoutweg den indruk terug, dien Julia op hem maakt. Hij is dermate over»
weldigd door hare schoonheid, dat hij niets dan deze ziet, en, niet het
tneisje, maar de eigenschap, die hem het sterkst treft, tot het voorwerp
van zjjn vlammenden lofzang maakt. Die schoonheid zelf ziet hij als een
afzonderlijke verschijning, en personifieert baar:
Her Itauty baoga npon the clieek of night.....
Ten eerste zegt de Heer Burgersdijk: Het is.'...; Eomeo gaat bij hem
philosopheeren; hij richt liet woord tot zich zelf om het resultaat mee
te deeleu van een vergelijking. Men krijgt dus een veel minder krach
tige, en plotselinge uiting dan bij Shakespeare. Die overweging, de aan
hef: Het is..,, onderstelt een zekere mate van koelheid, die zich met den
hartstocht kwahjk verdraagt.
Ten tweede laat de Heer Burgersdijk de personificatie van Julia's
schoonheid varen voor de zwakkere betuiging, dat Julia-zelf afsteekt bij
de nacht als een blinkend juweel in het oor van een Moor. Dit is uiterst
gezocht. Er is geen enkele aanleiding om in de verlichte feestzaal van
Julia te zeggen, dat zij rast op den wang der nacht. In het
oorspronkeIjjke wordt de fantazie geholpen door den voorafgaanden metafoor. De
schoonheid kan schitteren tegen een zwarten achtergrond als een
edelgesteente. Deze voorstelling blijft binnen de grenzen der verbeelding. Maar
in^et Hollandsen 8tjjgt de leenspreuk uit het gezicht. En dit geschiedt
tengevolge van een zucht bjj den Heer Burgersdijk, om het ons flink
duidelijk te maken. Romeo, dus redeneert hij, vindt Julia zóó schoon, dat
het hem is, alsof ze rustte, enz. Het is bij details als deze, bij de diep
ste ziel der poëzie, dat wij don vertaler eerst recht aan den tand voelen,
en een blik slaan tot op den bodem van zijn mars.
Door het eerst eenigermate uitvoerig stU te staan bij wat mij voor
komt een zwakke plaats te zijn, wil ik te kennen geven, dat deze plaata
de geheele vertaling van de lierische gedeelten, karakteriseert; zij ken
merkt een categorie van struikelblokken, die de Heer Burgersdijk niet
altijd vermijdt.
Bijzonder goed geslaagd mag de tweede ontmoeting van de gelieven
hecten, de balkonscène.
Ik wil de neiging tot omschrijving door eenigo aanhalingen uit dit
tooneel nog nader toelichten.
Het is echte Shakespeariaansche plastiek, om van in uiterste verba
zing ten hemel geslagen oogen te zeggen, dat zulke oogen wit zijn.
Zoodanige scherpe waarneming onveranderd, door fgeenerlei verdere be
schrijving verzw,akt, in het vers overtebrengen is een groote kunst.
Onze vertaler heeft ditmaal die kunst niet verstaan,rals hij the white
tipturned wondring eyes" meent weergegeven te hebben door te laten
lezen: de in bewondring 't wit vertoonende oogen. In het Eugelsch efln
de oogen wit, in het Hollandsen vertoonen zij het wit. Gevallen als deze
doen zich herhaaldelijk voor, en het is niet te ontkennen, dat sommige
passages er een zekere matheid aan te danken hebben. Bij Shakespeare
staat alles en relief, bjj Burgerdyk zijn het wel eens enkel omtrekken
op een plat vlak. De beelden te omschrijven in stede van hen over te
dragen is evenmin recht doen aan het oorspronkelijke, als het lezen van
een katalogus gelijk zou staan met het bezoeken van een galerij. Zoo is:
die heü'ge maan
Die aller boonjon toppen daar verzilvert... i
niet geheel zoo teekenachtig als:
yonder blessed moon ? <?
That tips with silver all these fruit-tree tefs ....
Plaatsen die minder van de verbeelding vergen zijn beter vertaald dan
de andere. Karakteristiek voor de hoogere vlucht van het Engelsen
zjjn ook deze regels:
Julia. Hiat! Eomeo, hist! .O, for a falconer's voice,
To Inre thia taesel-gentla back «gainl
die ia het Hollandsen luiden:
O, nu den roep, waarmee
De valfcenier zijn edelvalk weer lokt.
In het oorspronkelijke noemt Julia haren geliefde een edelvalk; tltis
tasselgentle; inde vertaling' vergelijkt zij hem bij een: hadde ik na den
roep, waarmee de valkenier zijn vogel weer lokt... om thans Romeo weer
tot nuj te roepen!
** *
Inniger nog van toon en nog hartstochtelijker is het af scheid der jonge
echtolingen, na de eerste en eenige nacht van hun geluk; het tooneel,
dat begint met het beroemde dageraadslied.
Over 't geheel valt de vergelijking van het oorspronkelijke met de ver
taling niet tegen. Zeer goed mag de overzetting heeten van deze woorden
van Bomeo:
It was .the lark, the horald of the morrow,
No nightingale: look, love, what envious streak»
Do lace the se vering ctouda in youder eaat:
Night'a candles are bnrnt out, and jocund day'
Stantis tiptoe on the misty mountains' tops ...
waarover de Heer Bnrgersdijk, met een gelukkige overwinning op de groote
moeilijkheden in deze weinige regels in de beeldspraak vervat, het volgende
te lezen geeft:
Eet was de leenwrik, 'sdaagraads bode, en niet
De nachtegaal; zie lieve, daar in 'toost,
Wat boose strepen 't scheurend zwerk omzoomeüi
De nacht heeft lang haar kaarsen opgebrand,
Ea vroolijk gluurt, hoog op de teênen staand,
Of dag <to«r van w btrgen neutltuppen . . .
In de clans van Julia, die aan deze van Roiaeo voorafgaat is een
staaltje van een ander bezwaar, dat vertalers niet altijd met vracht kan*
nen bestrijden.
Ho?was,' zegt zij
Het was de nachtegaal, de leenwrik niet
Wiens schelle stem in 'tangatig oor n drong,
Op dien granaatbom zingt hij eiken nacht.... 4
De laatste regel is mat; men meent een tevreden buitenman te hOOreu,
die blijde is dat hij een nachtegaal in zijn tuin heeft.
Bij Shakespeare staat er:
Nightly Bhe «inga on yon pomegranate tree..;
en nu hooren wij den liefelijken slag trillen door de nacht en de stilte.
De harmonie der klanken, die dezen regel stempelt tot poëzie, is door
de vertaling verloren gegaan en het vers een prozaïsche mededeeling ge
worden.
De billijkheid gebiedt dat wij ook een plaats op de volgende bladzijde
aanhalen, waar de Heer Burgersdijk het oorspronkelijke zeer nabijkomt.
Het lied van den leeuwrik, dat de gelieren tot scheiden dwingt, klinkt
hun wanluidend in de ooren.
It is the lark that singa so out of tune
Staining hctrsli discords, and unpleasing sharps...,
Het raaf-gekras is in den laatsten regel zeer treffend afgebeeld door de
harde en scherpe r-klanken en door de combinatie van do woorden
harsh en sharp.
In het Hollandscb hoort men een overeenkomstige harmonie in de regels:
t' Is wel de leetiwïik, die zoo snerpend valscb,
Met scherpe teel zijo schrille trillers zingt...,
Een voorbeeld hoe een afgesleten vergelijking de poëzie verstoren kan,
valt ons in het oog als wij een bladzijde omslaan. Sprekende over
Tybalt, door Romeo gedood, noemt Lady Capulet den gehaten Moutague
een schurk. Een schurk, zegt Julia ter zijde.
Een schurk en hij, wat hemelsbreed verschil l
Het eerste gedeelte van dezen regel behoudt de krachtige tegenstelling
van het Engelsen:
Villain and hèare many miles asstradcr.
Maar de tweede helft mist den hartstochtelijken nadruk, dien de dichte*
verkregen heeft o. a. door op miles den klem te laten vallen. Hemelsbreed
verschil" heeft ten eerste geen hartstochtelijken klank en bovendien is
het een vergelijking, die wij gebruiken zonder ons de strekking er van
voor den geest te halen. Er blijft dus eenige twijfel bestaan of Julia wel
goed meent wat zij zegt. Als baar gevoel zeer diep geweest was, had zij
den afstand tusschen Romeo en een schurk wel anders gezien en anders
gezegd dan de eerste de beste van zijn vrienden zou gedaan hebben.
Slechts bij zeer heftige aandoeningen vinden wij er nieuwe uitingen voor;
.bij een minder sterken graad behelpen wij ons met de gangbare vormen.
***
Ofschoon ook hier de bezwaren aan het vertalen van Shakespeare ver
bonden in meer dan een regel op te merken zijn, is de alleenspraak van
Julia vóór de bruiloftsnacht, den Heer Burgersdijk goed gelukt, evenals
de volgende dialoog met de Voedster. Een paar plaatsen uit dit gedeelte
zullen de rij onzer aanhalingen besluiten. Uitnemend vertaald is: ?
Come, night! Coma Eomaol come, thoa day in mght,i
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new enow on a raven'a back .. ?
door;
Kom, nachtl Kom Eomeo'. gij, dag bg nacht,
Dio op de vleug'len van de nacht zult schitt'ren
Meer. dan ooit sneeuw op veed'ron van den raaf! . .;
Hier gaat het aan van Romeo te spreken als van een blinkend wit op
een zwarten grond, want inderdaad zullen de vleugelen van de nacht
hem tot zijn geliefde voeren. De heftige aandoening van Julia, als zij
'meent te verstaan dat haar echtgenoot gedood is, en daarna de juister
toedracht verneemt, is in de vertaling goed teruggegeven:
Wat stom is dit, die van twee kanten loeit 1
Ia Bomeo vermoord, en Tybalt dood?
Mijn liefste neef, en eindloos liever gü?
Dan sohrikbazuin, blaas dan den jongsten dag)
Want wie, wie leeft, zijn deze twee niet meer?
Niet minder geslaagd is deze andere, moeilijker Jclaus: Smaad, schande
op Romeo! zucht de oude vrouw.
Julia, ... ,. . . Uw tong verstijv,
Om zulk een wenschl hem werd nooit smaad bestemd;
Smaad is beschaamd te zeet'len op zijn voorhoofj;
Dat is een troon, waar, de eere zij gekroond l
O, 't was geen mensen, toen iU hem daar beschimpte,
Men kan er het Engelsch gerust naast zetten, al had de Heer BurgersdijU
de gecursiveerde woorden wel weg kunnen laten.
Blister 'd be thy tongue.
For snch a wish! hèwas not born to shame:
Upon his brow shame ia aohamed eo sit.
, For 't is a throne where honour may ba erown'd*
O, what a beaat was I to chide at hun l
'
Do gevestigde meening, dat wjj in den arbeid van den Heer Burgers
dijk een voortreffelijke Shakespeare-vertaling bezitten, behoeft, dunkt mij,
geen wijzing te ondergaan. Er zullen weinigen gevonden worden die zijn
veelzijdigheid en het rechte verstand van den dichter evenaren. Men
moet van vele markten thuis zijn om den geheelen Shakespeare te ver
talen en op een gemiddeld peil van voortreffelijkheid te blijven. Iemand
die nog meer geest heeft zal enkele gedeelten van de blijspelen hier of
daar kunnen verbeteren; een gevoeliger dichter met grooter plastiek zal
?deze of gene passage uit de treurspelen nog eens kunnen overdoen. Maar