Historisch Archief 1877-1940
Uit Dr. GANNEF's Studeerkamer.
(Het auteursrecht voor den inhoud van deze bladzijde wordt verzekerd volgens de wet van 28 Juni 1881 (Staatsblad No.
In de cel van den ter dood vereórdeeldc.
(Moonshine).
Laatste bezoek van Vader Harcourt en Moeder Gladstone aan hun spruit, de Home
Rule BUI, voor de executie door het Huis der Lords.
Onze Zwitsersclie.
Wij zaten op een morgen aan 't ontbijt, toen
mijn vrouw vroeg:
,/Wat zou je er van peggen als we eens over
gingen tot een Fransche bon ?"
»Een Fransche bonbon? die moeten heel
lekier zijn, bonbon tres-bon" zei ik.
Ik was nieuwsgierig wat ze voor delicatesse
roor ons had aangeschaft,
«Jutters!" riep ze uit, op een toon, gemengd
van verontwaardiging, verwondering en waarschu
wing.
//Heel aardig," vervolgde ik; ik heb er te
Parijs heel wat gesnoept".
n Jutters!" herhaalde ze, en toeii in fausset,
terwijl ze van haar stoel opvloog: //Je moest me
$iet beleedigen met dergelijke praatjes, nadat ik
dag en nacht geslaafd en gezwoegd heb met de
baby, en er nog maar n tandje door is; ik ga
de kamer uit, en als je nog langer zoo praat, de
deur uit."
»Mathilde", riep ik; »wat bedoel je? Eerst
wil je me traoteeren op Fransche bonbons, en als
ik zeg dat ik er vari houd, vlieg je op; zoo'nfraise
fflaeée, zoo'n praline a la vanille zijn toch niet te
verachten."
«Jij met je mooie Fransch", zei zijn vrouwtje,
en haar goed humeur was in eens teruggekeerd. Ze
glimlachte vriendelijk. //Zoo knap, en dan nog
niet te weten, dat een Fransche bon een kinder
meid is!"
//Oh!" antwoordde ik langzaam, weifelend
tusschen mijn zucht om mij te rechtvaardigen en
de vrees om haar te kwetsen, als ik haar //mooie
Fransch" corrigeerde. Arme Mathilde; haar op
voeding was wat verwaarloosd, maar ze had een
goed hart en een aardig stuivertje geld indertijd.
Dat was dus uitgemaakt. Het was werkelijk
een mooi idee, dat onze baby tegelijk in twee talen
zou lecren praten, of misschien wel in drie, omdat
onze aanstaande bonne allicht ook Duitsch zou
kennen, of in vier, want de Zwitsers kennen ook
al Italiaansch in sommige kantons... de naam
kanton deed me zelfs aan Chineesch deuken. Wat
een polyglotte zuigeling.
Je draaft maar door" zeide Mathilde, /,geef
me liever maar vijftig gulden en ik ga naar die
madame X. Ik zag Maandag de advertentie;
Dinsdag ben ik op haar kantoor geweest, en zij
zou mij vandaag laten weten of eene jonge Zwit
sersclie bon, die nu nog te Oberneckerneilles woont,
in het kanton Grinnes, lust heeft om over te komen.
Als ze komt, zijn baar reiskosten 45 gulden; en
madame X zegt dat ze een werkelijke schat is,
geen woord Hollandsch, en maar n kofl'er."
Waarschijnlijk hebben weinig menschen meer
beweging en drukte aangeschaft voor 45 gulden
I>e conferentie der Dnitsche ministers van financiën,
Blatter).
Ieder legt' er netjes zijn pakje op, maar zou het arme dier nog kunnen opstaan?
dan wij deden. Het geld werd betaald, en drie
dagen later ongeveer den tijd van corres
pondentie met Zwitserland, ontvingen we de
volgende mededeeling van madame X.;
//Madame. Cette jeune personne, qui est
precisemeut Ie fille pour votre argerit, est appel
Julie Kahl Egonne. Elle sorti de Grinnes (
berneckereeilles) en course des quelques jours ea
voyage chez vous. Agrétz, madame, etc.
X."
Ik was met het Fransch sedert mijn Parijsch
uitstapje niet veel voortgegaan; mijn vrouw en ik
tobden dus ecu beetje over den brief. Wij maak
ten er tocli uit op, dat liet gelukkig was, dat
mejuffrouw Julie en niet madame X. ons kind
Fransch moest leercn, want dat er bij de
laatsteemelde dame niet veel van terecht zou komen.
Wij gingen ons nu voorbereiden op den komst
van Julie van berneckerueilles. Het ergste was,
dat zij waarschijnlijk met den laatsten sneltrein
via Keulen, of via Brussel zou komen, en wc
niet precies wisten met welken. We moesten dus
tot, een eind in den nacht op haar wachten; de
meid had gezegd dat ze niet voor »die vreemde
snoeshaan" wou opb'ijven.
liet was een onrustige tijd. Eiken avond
zaten we op tot een uur na den laatsten snel
trein ; dan zetten we een klein souper op tafel,
rekenden het keukenvuur in en lieten het. gas op
in de vestibule. Ik bleef dan wakker liggen, lui
sterend naar de vigelantes, en als ik een minuut
indutte, werd ik met een schrik wakker, vreezend
dat een onschuldig en onervaren meisje uit
Oberneckerneilles, na vergeefs aan mijn deur geklopt
te hebben, eenzaam door de straten dwaalde en
zich eindelijk tot buffetjuffrouw liet pressen.
Eindelijk, den vijfden avond, toen ik juist in
bed was, dreunde de heele straat-door het
vrecselijk rammelen aan onze schel en het bonzen op
onze deur. Er was ook geschreeuw en gegil bij. en
steentjes tegen de ruiten van onze slaapkamer. Mijn
vrouw, altoos vol tegenwoordigheid van geest, trok
de peluw over haar hoofd, terwijl ik naar het
venster stormde, met mijn pantoffels in de hand.
In mijn agitatie om de buitenjaloezieëu te openen,
stootte ik een ruit stuk en gooide er een pantoffel
door. Toen greep ik twee of drie diverse
kleedingstukkeu en een ledikantgordijn, hoorde iets scheu
ren, trok iets aan, en ijlde naar beneden, het boek
met Fraiisclie en Duitschereisgesprekkcn, dat sinds
vijf nachten op het beddetafeltje lag, in de hand.
Wer ist da? Qui va lü? Chi ?" riep ik,
en schoof den grendel van de deur.
//Een mooi boeltje hier!'' riep een grove
stem, en een zwaar lichaam, dat tegen de deur
leunde, zou naar binnen zijn komen vallen, maar
hield zich nog gelukkig op, omdat de rechterhand
tegen mijn maag stuitte.
Warurn kommen Sie so spat?" riep ik
flauwtjes, toen ik weer adem had.
Kommen? we zijn er al!" riep de koetsier,
want deze was het. //Hier! pak dien koii'er aan,
en laat me heengaan!"
C'est bien désagréable," zei ik, het portier
van de, vigelante openend; /,wie viel muss ich
bezahlen?"
Ik had het meisje uit berneckerneilles er uit
getild, en ze woog n et licht, dat kan ik getuigen;
maar ze zei geen woord.
//Vous tes la bonne?... Kindermeid, onze
nieuwe kindermeid aus Grinnes?" vroeg ik ein
delijk, alles maar door elkaar halend.
//Oh! ah! certainement, ja, oui, ja... gief
hem vijf mafjes certainement "
Ik stopte den koetsier het geld in de hand, en
hij beantwoordde dit door den koffer van de
imperiale in eens op den drempel te gooien,
de zweep over het paard te leggen en in galop
weg te hollen.
Intusschen waren we in de huiskamer gekomen;
ik zat klaar met miju boek, gereed om het een
en ander te vragen. De Zwitsersclie was intusschen
al aan tafel gaan zitten, en at, met haar mes, wat
koud vleesch en brood, dat we klaar gezet hadden.
//Parlez vous francais ou allemaud ?;> vroeg
ik, een beetje zenuwachtig. //Paria Italiano ?
Spreichen Deutsch ? Wat is uw taal dan toch ?"
Wat zij antwoordde verstond ik niet. liet klonk
als:
//Heliogabalus Broeken, sie der Fluffschen
partiano."
Het was treurig; ik moest toch weer iets zeggen.
Maar op dat oogenblik kwam mijn vrouw binnen,
en keek me uit de hoogte aan.
//Ik zal met de juffrouw spreken, Jutters," zei
ze plechtig.
Ik meende te begrijpen dat ze met haar alleen
wou zijn, en ging de deur uit. Ik luisterde aan
het sleutelgat.
//Je ferai tout ce qui di'pcndra de moi pour que
vous soyez bien" zei mijn viouw.
Dat moest ze van buiten geleerd hebben.
,,Ah ! bijais-bersanitz-mc compreut geen woord
ervan nviez geen spier."
(-eminent? vous parlez trop vite. Comment?"
//Aih, zckare, schonornidié. Ik spreek niks
niet nou. Moi willen gaan slapen ja?"
/Jutters," zei mijn vrouw, naar de deur
komend, <je hebt met, de juffrouw al cepraat,
welke taal spreekt ze?"
Ik was zoo dicht bij de deur, dat toen zij open
ging, ik op mijn knieën op den drempel viel; ik
zag de vroolijke Zwitsersdie bot glimlachen.
//Het arme meisje is zeker doodmoe, lieve",
zei ik, ontwijkend. //Neem een kaars en wijs
naar haar kamer. Icli wünsche Ihuen eine gute
Nacht", voegde ik er trotsch bij, in het
Oberneckerueilliscii.
Mevrouw Jutters keek mij met bewondering aan,
toen zij weer bij mij kwam. //Hoe heb je haar
toch kunnen verstaan?" zeide zij, mij doordrin
gend aanziend.
Ik zag dat het nutteloos was, te veinzen. //Ik
heb haar niet verstaan," zei ik, //en ik wou dat we
haar niet in huis gehaald hadden. We zullen nog
een tolk er bij moeten huren, en het kind zal
leeren praten als een Hottentot."
Den volgenden dag bleek het, dat ik juist
voorspeld liad. Ik had de Reisgesprekken"
steeds naast mijn bord liggen, en mija vrouw,
die bang was, het kind uit de handen te ge
ven, had een aantal gemakkelijke zinnetjes iu
't Fransch en Duitsch opgeschreven, die ze uit
galmde tegen de Zwitsersclie. Deze zat melan
choliek te kijkeu; ze at reusachtig, maar scheen
overigens heimwee te hebben naar haar bergen
en haar kaasliutten. Ik had Spaansch. Volapük
en Maleisch geprobeerd, voor zoover ik er wat
vau wist, en was zelfs een vingercouvcrsatic be
gonnen in de taal der doofstommen; maar zooais
mevrouw Jutters zei, het meusch s-prak ecu on
verstaanbaar patois. Het was akelig-.
Eindelijk kwam de crisis. Dien avond, den eersten
na haar komst, was ik juist iu slaap geraakt,
toen er een bescheiden belletje kwam eu daarna
nog een. Ik stapte stil uit' bed, deed de deur
aan een kier open, hield er de ketting op en keek.
naar buiten.
Een man, gekleed als een gepasportcerd militair
in politiek, stond er buiten.
_?//U hebt hier ecu jonge vrouw in huis, die
gisteren avond gekomen is, als meid?" zei hij.
//Ja, een vreemdeling, ecu Zwitserschc, uit
Oberneekerneilles".
Een mooie vreemdeling" zei hij ik ben
rechercheur, mijnheer; we zijn die meid, Juultje du
Gare noemen zij ze, op 't spoor, ze moet weer
een nieuw zaakje op touw hebben. Wil u mij
even binnen laten ?"
Ze doet altoos haar kamerdeur op slot,"
zei ik.
//Daar weten we wel wat voor," zei hij.
Maar de kamer was niet op slot, en wat meer
is, de Oberneckerneillesche was er niet meer in;
ze was weg, en met haar ons tafelzilver en wat
verder voor de hand lag; iu ruil hielden we
j een ouden koffer vol stecnen.
Ik beu nu bezig het //Fransch zonder meester"
te leereu, om baby zonder boune polyglot te
maken.
nittlllflltlflIUIIIIIIIIIIIltlllllllllllMIIIlllllut'lllllllllllMlIIJlllllllJIIIIIIIDJIIIIII
ClllllimillltmilHIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIt IIIIIIHIimilllllllllHIIIIIIIIIIIHIK
Shakespeare op het toppunt van zijn
glorie. Volgens het Engadiner Kremdenblatt zijn
in het hotel Kurzaal de la Maloja, op 0000 voet
boven de zee gelogeerd de heer en mevrouw
William Shakespeare. Uit de bijvoeging dat ook
miss Shakespeare en de jongeheer Wallace Sha
kespeare er vertoeven, blijkt dat het huwelijk
van den grooten dichter nog ter elfder ure met
kinderen gezegend is.
Dezer dagen zagen de oppassers in de groote
lanen van de Champs-Elysées achter het Palais
| de ['Industrie tot hun verwondering een dozijn
j heel mooie jonge vrouwen arriveeren. Xa een
l beetje praten vormden deze een kring om een
j boom en trokken haar japonnen uit; ze bleven
in kort rokje en ondergoed. De oppassers wis
ten niet wat ze er van denken moesten en wilden
zich er mee bemoeien, toen er een rijtuig kwam
| met een dozijn bicyclettes, en deze atlaadde.
j Terstond besteeg ieder der jonge vrouwen haar
wielrad, en het kleine peloton zette zich in be
weging. Een balletmeester kwam de maat aan
geven en de nog niet ervarenen onderrichten;
de dames waren figuranten van het Théatre des
Folies-Dramatiquee, die een nieuw stuk met een
bicyclette-scène instudeerden.
De beslissing der Beliringzee-qnaestie.
(Punch).
JOHN BULL. Goed.,., maar 't kon beter
zijn.
UXCLE SAM. Slecht.. ., maar 't kon erger
zijn.
DE ZEEHOND. Drie maanden gesloten
jachttijd.... Ze hadden er twaalf
van moeten maken.