Historisch Archief 1877-1940
DE AMSTERDAMMER WEEKBLAD VOOR NEDERLAND.
No. 1499
Wat zou de zeer nauwkeurige Wilde wel van
zoo iets gezegd hebben?
Niettemin, ik zal de laatste zijn om een
vertaling te veroordeelen, omdat er vél druk
fouten in voorkomen. Dit kan aan bijzondere
omstandigheden liggen.
Erger is het, als er tastbare onjuistheden
en dwaasheden in te lezen zijn. Hierboven
noemde ik er reeds een paar, en ik wil nu
eenvoudig het boek maar eens doorbladeren,
om er uit den rijken voorraad eenige op te
pikken.
Ik wil wel zeggen dat ik reeds dadelijk
begon te twijfelen aan de voortreffelijkheid
van deze vertaling, toen ik, na in Gilles de
Betz een losbol van middelbaren leeftijd ont
dekt te hebben, op de 12de blz. de vertaling
der zinnetjes Jas, die het begin van de
Engelsche uitgave vormen. Suffering is one
very long moment. We cannot dimde it by
seasons. We can only record its moods, and
chronicle their return. With us time itself does
not progress. It revolves. It »eew to circle round
one centre of pain." Wie eenig begrip van stijl
heeft, verwatert deze zinnen in hun ontroerende
kortheid niet tot: Set lijden is een oogenblik,
dat zich tot in het oneindige schijnt voort te
zetten. Het laat zich niet naar jaargetijden
verdeekn. Wij kunnen slechli de stemmingen, die
het opwekt en den regelmatigen terugkeer dier
stemmingen opmerken. De tijd zelf gaat voor ons
niet voort. Bij wendt zich om en om en schijnt
te draaien om een middelpunt.- de smart." Men
leze hardop het Engelsch en het Nederlandsch,
en voelt treffend het verschil. En als men
doorgaat, mist men in het slot der alinea
den zoeten klank en de plastiek die het
Engelsch heeft, den ganschen schoenen val
der periode.
Dan de volgende prachtige alinea, waar
beschreven wordt hoe er voor de ongelukkige
gevangenen" slechts n jaargetijde bestaat,
the season of sorrow." Voelde de vertaalster
niet dat: Zelfi zon en maan heeft men ons
ontnomen niet hetzelfde is als: The very sun
and moon seem taken from us f En dat als er
staat: It is always twilight in one't cell, as it is
always twilight in one's he.art, het schoone er
van verloren gaat door de willekeurige ver
taling: in ons hart pikdonkere nacht? Dat
sphere of thought niet ia: denkvermogen?
Van dit boek is juist dat eerste gedeelte
het treffendst. Het 13 innig gevoeld en de
taal is van gioote schoonheid. Elk woord
dient gewikt en gewogen te worden, dan nog:
elke zin, lke periode. Dit heeft de vertaalster
niet begrepen. Ziehier nóg een staal van
gebrek aan stijl-gevoel: Wilde zegt (blz. 13)
Her death was terrible to me; but I, once a
lord of language, have no words in which to
expres» my anguish and my shame." Men voelt
niet den schok dien die dood Wilde heeft
gegeven, men voelt niet het koninklijke van
dat lord of language, niet de bittere tegen
stelling, als men flauw vertaalt: Haar dood
greep mij zoozeer aan, dat ik eenmaal meester
op het gebied der woordkunst g een woorden
kon vinden, om mijn kommer en schaamte te uiten.
Op blz. 24 (ik sla tal van streepjes aan
den kant over) vind ik: Torevisittheglimpses
of the moon is not for us. Uur very children
. are taken away vertaald door: Het past ons
niet, weder in den maneschijn te wandelen. Onze
kinderen worden ons immer» afgenomen. Het
?woord immers legt een zonderling verban'd
tusschen het afnemen der kinderen en het
wandelen in den maneschijn, (sic t;
Op blz. 26 lezen wij: Byron was ook een
symbolische figuur; maar hij stond in be
trekking tot den hartstocht van zijn tijd en
den afkeer van dien hartstocht." Dit laatste bewijst
dat de vertaalster niets van den zin heeft
begrepen: er staat nl.: to the passion of its
age and iti weariness of passion.
Ik herhaal weer: telkens ga ik veel streepjes,
door mij aan den kant geplaatst, voorbij.
Maar niet mag ik voorbijgaan een der streepjes
op blz. 36 bij: Om waar te zijn moet alles tot
godsdienst worden. Dit is de niet fraaie ver
taling van: Every thing to be true must become
a religion. En is (blz. 37) the plank bed het
zelfde als geeselslagenfls the hard ropes shredded
into oakum begrepen, als men het (onbegrij
pelijk) vertaalt door: de ruwe koorden die men
ons tot werk maakt f
Rare dingen vinden wij op blz. 46, waar
zij o. a. how L ante places low in the Inferno
those who wilfully live in sadness vervangt
(want men kan dit geen vertalen noemen)
door: hoe Dante door (f> in de diepten van het
Inferno hen toespreekt die zich eigenzinnig aan
de droefgeestigheid overgeven. Op de aandoen
lijke bladzijde over Goethe's regels: Wer
nie sein Brot in Thrdnen ass" staan telkens
hinderlijke dingen, maar curieus is zeker
dit: als Wilde schrijft: I had no idea that it
was one of the special things that the Fates had
in store for me: that for a whole year of Kfe,
indeed, I was to do little else wordt dit laatste
vervangen door: dat ik eenjaar van mijn leven
niets zou uitvoert n. En iets verder: It (nl.
suffering) is really a revelation. One discerns
things one never discerned bef ore. One approac.hes
the whole of history from a different standpoint.
Dit heet: In waarheid is liet eene open
baring. Men erkent dingen die iemand nooit
zijn opgevallen. Men beziet de zaak (ik cur
siveer) van uit een anderen gezichtshoek."
Op de volgende bladzijden, die niet hél
makkelijk zijn, raakt de vertaalster de kluts
heel-en-al kwijt, en zegt ze allerlei
zonderlingheden, waarvan ik er slechts een paar aanhaal.
Youth and the arts preoccupied with youth
wordt: de jeugd en de voorstelling der
kunsten, die dienstbaar gemaakt zijn aan de
jeugd." Ziekelijk prikkelbare harmonie" moet
morbid sympathy" vervangen. Als Wilde
Spreekt van one of the moxt beautifulpersonalities
I have ever known wordt dit: een der
hoogststaande schepselen."
De austere sense of the icord" wordt de
wrange beteekenis." Ik meende: de strenge
beteekenis." Maar over al deze dingen kan
de oppervlakkige lezer heenlezen als hij
zich maar niet verbe«Jdt Wilde gelezen te
hebben. Het is te hopen dat hij scherpzinnig
genoeg is om (blz. 65) door het aanbrengen
van aanhalingsteekens om de Ziel des
Menschen," onzin tot zin te maken. Doch
wat moet zelfs die oppervlakkige lezer denken,
als hij op blz. 67 stuit op: Vóór hem be
stonden er geen menschen ; hij gevoelde door
een geheimzinnige sympathie dat beiden in
hem vleesch geworden waren en daarom
noemt hij zich nu eens Gods en dan weer
df s Menschen Zoon, zooals het hem inviel."
Beiden wie V Wel, doodeenvoudig is hier
weer slordigheid in hooge. mate: Bi f ore his
time there had been gods and men, and,feeling
tlirough the mysticism of sympntliy that in
himself each had been made incitrnate, hècalls
himself the Son of the one or the Kon of the
other, aecording to his mond. Dit begrijpen wij.
Het is verdrietig dezen tuin vol onkruid
door te wandelen, maar van tijd tot tijd komt
er iets komieks deze wandeling vervroolijken.
Ifilatus, dien Wilde noemt the magistrale of
civil justice" wordt bij de vertaalster de be
ambte van het burgerlijk gerechtshof. Zoo is
ook niet onvermakelijk dat volgens de ver
taalster De kunst onzen myriadengeest doet ont
waken, een diepzinnigheid die ik minder goed
begry p dan Wilde's Art has made us
myriadminded."
De bewuste oppervlakkige lezer, na allerlei
onnauwkeurigheden op de tusschenliggende
bladzijden te zijn voorbijgesneld, stuit op blz.
88 op iets heel curieus. Hoe nu? vraagt hij.
W ij weten niet dat wij met de oogen niet zien
en met de ooren niet hooren. Stel u gerust,
nadenkende vriend! Er staat in het Eagelsch:
We know now that we do not see etc. Een
kleinigheid, niet waar?
Een toppunt van gemis aan begrip en ...
bijbelkennis is blz. 90. Wilde vertelt hoe
heerlijk hij het vond toen hij in de gevangenis
een Grieksch Nieuw Testament in handen
kreeg, en spreekt van zijn verrukking als hij
daarin las. De eigen woorden van Christus,
meent hij. Vroeger," zegt hij, meende men
algemeen dat Christus Aramaeisch sprak.
Maar nu weten wij dat het Grieksch in Pa
lestina de gewone spreektaal was. Ik kan
(lees: kon} mij nooit vereenigen met de ge
dachte dat wij Christus' eigen woorden alleen
door de vertaling van eene vertaling zouden
kennen, en denk er nu met genoegen aan
dat, voor zoover er van een gesprek sprake
is, Charmides naar hem geluisterd, Socrates
met hem gephilosofeerd, Plato hem verstaan
kan hebben, en dat hij werkelijk zeide: dat
wanneer hij de leliën des velds gedacht, die
niet werken of spinnen kunnen, zijne woorden
precies luidden: Aanmerkt de leliën des velds
hoe zy wassen: zij arbeiden niet en spinnen
niet, en dat zijn laatste angstkreet, gelijk
Johannes ons mededeelt, woordelijk was:
My dorst" en niets meer."
Deze plaats afschrijven is eigenlijk vol
doende. Maar daar de vertaalster wellicht
het zotte in haar vertaling niet begrijpt, wil
ik even de toelichting geven. Het door mij
gecursiveerde kan, dat vervangt: mighl hare,
maakt Christus tot Socrates' en Plato's tijd
genoot. Het vertalen der Grieksche woorden
maakt Wilde's woorden tot onzin en dan ...
de bijbelkennis: Teteiestai beteekent niet:
my dorst, maar het is volbracht.
Gemis aan begrip ik vind het o. a. weer
op blz. 96. Wie uwer zonder zonden -in, werpe
den eersten steen op haar." Het was de mot ite
waard voor zulk een woord te leren. Inderdaad ?
It was worth while living to have said that.
Dat is heel wat anders.
Entire preoccupution with the gross materialistic
side of life gelijk te stellen met volkomen be
schroomdheid voor de grof materiaUstiscftr
levenskwesties vind ik een stouten zet. En the
middleclass mind te vereenzelvigen met den
middelstand is een grapje van het soort als waar
toe bovenvermelde losbol van middelbaren
leeftijd (Mittelatterlicher Wüstling) behoort.
Nauwelijks echter heeft de vertaalster dezen
middelstand op" haar geweten of zij vertaalt:
Those whom hèsared for their Kins are sared
simply for beautiful momenis in their lives
door: ...?ter wille van het schoone dat voor
hen nog in het leven was weggelegd." En
op de volgende bladzijde weer déze diep
zinnigheid: Maar het meest romantische in
de beteekenis van het meest zichzelf zijn, is hij,
wanneer hij met de zondaars te doen heeft,"
Er staat: But it is when hc deals with a
sirmei' that Christ is most romantic, -in the sense
of most real."
Christus gedaante heeft zoo iets eenigs"
(p. 103), is gansch wat anders dan There -is
something so unique about Christ. En als er
op diezelfde bladzijde van Eranciscus staat:
met de ziel van een dichter en het lichaam
van een bedelaar vond hij zonder moeite den
weg ter volmaking" dan is deze vertaling
niet het equivalent van: hèfound the way
to perfection not dijjicuU. En slaan wij dan de
bladzijde om en lezen daar: Inderdaad, dat
is -in de laatste instantie de bekoorlijkheid, die
van Christus uitgaat: het gelijkt volkomen op
een kunstwerk, dan begrijpen wij dat eerst,
als wij in het Engelsch lezen: Indeed, that
is the charm about Christ, when all is raid:
hèis just like a work of art. En lichtelijk
misleidend is, wat er onmiddellijk op volgt:
He does not rtally teach one, ani/thing te ver
talen door: Hij leert om werkelijk in 't geheel
niets.
Ik blijf veel fraais overslaan, maar vermeld
toch even de zonderlinge vertaling: Wanneer
men de zon op de weegschaal legt. den loop
der maan weet en de plriaden ster voor
ster op de kaart volg/, dan blijft er nog n
ding over: wij zelf." Dit moet nl. de ver
taling verbeelden van v-hen one has mapped
out llie seven leavens stnr bi/ star."
En reformations 'ni rnoral" . .. een ..ronn
-can moraal!'''' Och kom!
Weet gij, waarde lezer, wat een vreeselijk,
Taciteïsch beeld van Dante is? Uit zijn vel
trekken," volgens de vertaalster. Maar op
mijn woord, het staat zoo niet bij Dante.
Ziehier: Tl hen Afarsi/as was torn front the
scab/iard of his liinbs" delta vagina ilt'/le
membre sve. Juist dat woord vat/inn maakt
het geweldig en uit zijn vel" maakt het
banaal.
Ik vind altijd maar door streepjes op latere
bladzijden, maar mij dunkt het boven
staande is voldoende.
Ik herhaal het: waarom zich zoo vergrepen
aan dit boek? Dit boek niet deze aandoen
lijke bekentenissen.'' Dit beek vol oprecht
heid, in gevoel en gevoelsuiting. Zelfs in het
gedeelte over Christus als romanticus, waarin
Wilde zijn zucht nuar paradoxen niet heeft
kunnen bedwingen, waaruit bijwijlen meer
vernuft dan gevoel spreekt ook daarin
flitsen elk oogenblik zinnen op als het schoone
schitterlicht van kostbare jnweelen.
De uiting van een ziel, tot bezinning ge
komen uit bare verbijstering en nu vol ver
brijzeling, klaar ziende en wijzende den
weg tot eénig heil ziedaar de inhoud van dit
kleine boek van onvergankelijke schoonheid.
Maar men leze net in het Engelsch.
Zwolle, 4 Dec. 'do
X. J. BEVKKMÓX.
iMMiiuiHiHiiiiiimmmiiHiiiiiimimm
De YattereenigiDgen en fie micislers.
De debatten over bet post- en
telegraafpersoneel waren zeer belangrijk, daar nu van
de regeeringstafel het duidelijk antwoord
werd gegeven, dat van deze regeering wel
samenwerking met de vakvereenigingen waa
te verwachten.
Onder die vakvereenigingen zal men die
van verschillende kleur en richting moeten
verstaan, daar het voor de hand ligt, dat
deze regeering, welke haar steun zal moeten
zoeken bij links en rechts, niet de voorkeur
zal geven aan de moderne vakvereeniging,
zooals die is te vinden in de neutrale of
onafhankelijke. '
Daarom is de houding der rechtsche heeren
zooals Schokking, Talma en Van Vliet zoo
heel onverstandig, ja, haast onbegrijpelyk te
noemen, door, zooals de heer Ketelaar het
zeer terecht opmerkte, zich feitelijk tegen
anti-revolutionair beginsel verklaarde door
hun pleidooi voor groepsvertegenwoordiging,
een reglementeering van boven af en ook
tegen de vakvereenigingen. Was het de vrees
voor den invloed der neutrale vakvereeni
ging, die hen deden zeggen, dat in de
ambtenaarsvereeniging niet alle stemmen
tot haar recht kwamen, wat wel in de groeps
vertegenwoordiging het geval zal moeten zijn?
Waren de katholieken er beter achter door
maar het stilzwijgen te bewaren? Als er
immers een neutrale vakvereeniging invloed
begint te krijgen wordt er spoedig een
katholieke daartegenover opgericht? En wan
neer de ambtenaarsvereeniging op neutralen
grondslag staat en invloed begint te krijgen,
zal het zeker niet heel lang duren of er
bestaat een katholieke dito. En deze zal zeker
niet minder welwillend door den betrokken
minister in gehoor ontvangen worden.
Van dit ministerie, dat op alle groepen
moet steunen is geen bijzondere voorliefde
voor de neutrale of onafhankelijke
vakvereeniging te verwachten, vooral als religieuse
leden niet of slechts weinig in aantal zullen
zijn, of daarnaast reeds een religieuse vak
vereeniging bestaat. Dat is ook de meening
van het ministerieele dagblad Het Vaderland,
dat in zijn kameroverzicht van die debatten
de volgende beteekenende regelen neêrpent:
En indien een vakvereeniging maar een
deel der ambtenaren blijkt te omvatten, wel,
dan zal natuurlijk geen directeur-generaal
en geen minister aan zulk een vereeniging
meer beteekenis toekennen dan haar toekomt."
Dat dus de neutrale vakvereeniging iets
voor zou hebben bij de religieuse wat
blijkbaar in het hoof l der anti-revolutio
naire heeren heeft post gevat is dus
niet aan te nemen Maar ook is de
Kuyperpolitiek, die de religieuse boven de neutrale
verkoos, voor goed genekt. De neutrale
vakvereeniging zal zeker zich vrijer kun
nen ontwikkelen dan zulks onder het
Kuyper-bewind het geval kon zijn. Maar toch
zal men den gestadigen bloei dier
vakvereeniniet daaraan mogen toeschrijven. Zij beschikt
nu eenmaal over een krachtiger constitutie
dan de religieuse en legt daarbij altijd meer
dere aciïviteit aan den dag. De neutrale vak
vereeniging zal het zeker niet nalaten van
de door de regeering aangeboden gelegenheid,
om over verschillende zaken met de betrokken
ministers te overleggen, een goed gebruik te
maken. De ministers zullen wellicht meer
dan hun lief is van achter hun dikke wet
boeken gehaald worden om eens kennis te
nemen van de nooden der arbeiders.
Eenige bestuursleden van de llaagsche
Afdeeling van den Algemeenen Nederlandschen
Typografenbond waren reeds voor een paar
weken op audiëntie bij minister Rink, om
met hem eens te praten over het vele druk
werk van de verschillende departementen,
wat wellicht door onbekendheid en onver
schilligheid van de hoofden der departemen
ten wordt gegeven aan drukkerijen, die op
het stuk van loon en arbeidsduur niet zoo
heel teergevoelig zijn,?zeker in het nadeel
van werklieden en goedgezinde werkgevers.
De bestuursleden dier Afdeeling werden niet
alleen zeer welkomend onvangen, maar kregen
daarbij ook de toezegging, dat een betere
regeling ten opzichte van bet drukwerk door
hem in den ministerraad zou worden ter
sprake gebracht. En men mag aannemen, dat
deze minister als ernstig man, die werklieden
maar niet met een kluitje in het riet heeft
weggestuurd. Voor Den Haag is dat teeke
nend, omdat zooals te begrijpen is, zeer
veel drukwerk van de departementen bij
particuliere drukkerijen wordt klaargemaakt,
en ook nog veel naar buiten gaat. Wan
neer nu eens een ministerieel besluit kwam
voor de afdeelingschefs, om het drukwerk
slechts aan die drukkerijen te geven, welke
aan vastgestelde loonsvoorwaarden voldoen,
dan zou dat een daad van beteekenis zijn.
Maar zoover is het nog niet. Onrnoaelijk is
het niet, daar Den Haag een door de Kamer
van Arbeid voor de Drukkersbedrijven te
's-Gravenhagen en Seheveningen ontworpen
loonregeling heeft, die ook door de
patroonsleden van de Afdeeling Nederlandscheii
Drukkersbond is aangenomen, en van welke ook
een groot aantal die loonregeling heeft in
gevoerd en ook de andere steden
loonregelingen zij het helaas slechts plaatselijk
bezitten.
Do goede resultaten dier genoemde
Afdeejing zullen zeker op andere groepen van
vakarbeiders van invloed zijn en hen aan
sporen ook in die richting wat te doen in
het belang van arbeider en industrie. Het
zou dan den weg kunnen opgaan als in
Oostenrijk, waar volgens een der laatste
nummers van het Kath. Soc. \Yeekblad -
het handelsministerie reeds ambtelijke be
vordering heeft toegezegd, door bij
k-taatslevevanties niet het bestaan van collectieve
arbeidscontracten rekening te houden.
De religieuse vakvereenigingen. die. zooals
ik boven reeds betoogde, zeker niet onder
dit ministerie als onder dat van Dr. Kuyper
lot de uitverkorenen sullen bchooreii maar
ook evenmin bij de neutrale zullen ten achter
gesteld worden, zullen, willen zij positie
nemen en houden in de arbeidersbeweging
ook met dat ministerie samenwerking voor
arbeiders- en industrieel-belang moeten zoe
ken. En misschien vloeit daaruit wel voort,
dut zij in deze naar samenwerking trachten
niet de neutrale vakvereenigingen vele zaken
zouden dan door onderling overleg beter tot
haar recht gebracht worden, omdat de onder
linge tegenwerking zal verminderen.
Velen mogen met mij betreuren, dat er
nog tal van arbeiders zijn, die meenen eigen
organisaties te moeten oprichten in plaats
van lid te worden eener neutrale, wij
staan nu eenmaal voor het feit, dat zeker
ook onder dit bewind niet kan en zal onge
daan gemaakt worden, wat slechts een inten
sieve propaganda voor de beginselen der
neutrale vakvereeniging vermag.
B. v. H.
F. J. BI KSING,
«-GRAVENHAGE,
iolCMtofflt 65. 65* ia 61
'üderne Schilderijen,
Aquarellen en Gravures.
MODERNE MEUBILEERING
APARTE MODELLEN ,»,«.?.*.
ontwerpen, eigen fabrikaat, bij onze ensembles wordt steeds op artistieke
kleur en combinatie gelet. Billijke prrjzen.-i-
?»--»--»--*-^-^-*-<-*Stalen en Teekeningen op aanvrage. Levering franco met garantie. -*-
*Vraagt onze speciale prijscourant voor Kantoor-Meubelen,
PHOEN1X
neubileer-lnrichting
234 Spuistraat,76Damrak, Amsterdam
Panorama
in (te Ituntttzaal.
Tentoonstelling van origineele Teekeningen van de
Simplicissimus.
Toegang -vrij.
YASKN .% JARDINIÈRES
TEGKLSCHILDERIJEN ENZ.
MUSEUM GR1SAÜT1,
KOKIN »6, (Stuit tijdt),
AMSTERDAM.
Toegang vrij.
Algen. Kist- en KonsMjvertóSsiiaiÊl
Sierkunst".
TV. S-Jpieg-el straat 33.
Aardewerk, Koperwerk, Batik
en Borduurwerk.
Schilderijen, Lithografieën.
Antiquiteiten. Beeldhouwwerk.
RDDOLP ELION & Co.
Js. VAN G1NKEL
i s» T
FABRIKANT VAX
KUXST-KOPKR
WERKEN IX OUD-11U.LLANDSCUE
MODERN K- EX AXDKKK ST1JLKX
AfTjgTERDAm
AARDEWERK
Efl
GEBEELDHOUWDE mm
m» J. ff. DE SRAAMlTerra.
Ouden Engweg 18.
DRK5CHMBEL
Deensche Kunst.
Groote collectie van Kunstvoorwerpen
uit de onderstaande fabrieken:
Koninklijke Forceleinfabriek,
Faiencefabriek Aluminia",
Terralit" Fabrieken,
Koninkl. Hof Terracotta Fabriek
P. Ipsens Enke,
alle te Kopenhagen.
Onze kunstzalen zijn dagelijks geopend van g 5.
Interc. Telefoon 6519
CHABOT & ALBKB.&
Singel 164.