De Groene Amsterdammer

Historisch Archief 1877-1940

Alle jaargangen 1915 31 januari pagina 11

31 januari 1915 – pagina 11

Dit is een ingescande tekst.

31 Jan. '15. "No. 1962 DE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAND 11 Vriendelijke uitnoodiging Nadruk verboden DRIE NETTE JONGENS ZOEKEN DRIE KNAPPE MEISJES OM SAMEN UIT TE GAAN" Ook een gevolg van den oorlog (Punch) Vór het huwelijk (Puck) KELLNERIN (tot haar collega): Kijk nu eens naar dat troepje, Edna! Ze hebben geen vijf minuten over voor een gezellig praatje met me. De verschrikkingen der ouderlijke woning (Punch) JONG OFFICIER (met een vierdaagsch verlof terug uit de loopgraven): Br 't is verschrikkelijk; al je kleeren te moeten uitdoen en tusschen kille lakens te kruipen! PEGGIE : Zie jij wat in het vuur, Jack ? JACK: Ja, een flinke gasrekening. limtlMIHIMMMtmil iiiimiiinmiimiiiiiitii Taaltoenadering OF: Hoe 'n Engelschman Hollandsch en een Hollander Engelsch moet spreken Men moet eens probeeren, de onder staande zinnen uit te spreken. Zuiver op z'n Hollandsch, let wel! Er zit niets geheimzinnigs achter, zeg 't maar net zooals u 't leest... wanneer ge dit kunt. witche is zhis stee-chieun." zhis roem is toe laat-je." ioe aar ryt." wie have nouw die sy ded." y am ve-ri heun gri, kan ioe seuve mie sewn meuteun." Dit alles is geen Volapück, maar zinnen, waarmede een Nederlander zich in Engeland terecht kan helpen, en waarvan de oplossing te vinden is in het boekske, dat onder den titel: Dagelijksche hulp voor Belgen in Enge land" (London W.) in zwart-rood-gelen omslag in de Zuid kustplaatsen van Engeland druk verkocht wordt, om de uitgeweken Vlamingen op dreef te helpen, en, zooals de inleiding zegt, gast en gastheer nader tot elkaar te brengen''. 't is te hopen, dat het zoo lukt, en dat onze taal, gelijk ze daar gedrukt staat, niet te zeer verwantschap met de chineesche doet vermoeden. Wie heeft geraden dat er staat: which is this station". this room is too large". you are right". we have now decided". l am very hungry, can you serve me some mutton ?" Maar men zou de lachers onmiddellijk met een verdienden tegenhanger tot bescha ming kunnen brengen. Lees eens dit: verla-dene wake'. too-koh mende w.ake". who gaht het met uu-we far-mee-lee". het is de moo-eete neet, het is hale ane-von-digh". darmen kos tuu-men". ga-fe my verr-ken-vla-s". de ar-po-take is heer na-ven". onn-ze la-ghers hebben ghe-za-ghe prarlt'1. Wat dit is? Zuiver onze eigen dierbare moedertaal! Er is geen woordje vreemd bij. Alleen is de spelling die, welke voorkomen in het English-Flemish Phrase book, a selection of Words and Sentences for daüy use with Flemish residcnts in England. (London, 6 pence). Een Engelschman behoeft het maar ter hand te nemen, en de zinnen op zijn manier uit te spreken, om de Vlaamsche vluchtelingen in hun eigen landstaal toe te spreken. Indien zij 't tenminste begrijpen ! De boekjes zijn inderdaad praktisch inge richt en bevatten rubrieken als: geld, tijd, groeten, beraadslagen, reizen, eten en drinken, kamers huren, kerk en ziekenhuis, krijgs kundige termen. En wat nu de laatst aangehaalde zinnen zeggen willen, ja, dat moeten onze lezers nu eens zelf nazoeken. Wie er radeloos onder wordt, zullen wij de volgende week uit den put helpen. Het is ook een mooie zaak voor spellingveranderaars en fonetici! Maar alle gekheid op een stokje, bewijzen deze boekjes en het drukke gebruik dat er in Engeland op sommige plaatsen van ge maakt wordt, toch ook een merkwaardigen stap, dien onze taal thans, tijdelijk, zet. In Folkestone en andere Engelsche Zuidkust plaatsen hebben al vele winkels Nederlandsche opschriften aangeplakt; de gemeente besturen doen bekendmakingen in Nederlandsche taal, en men begroet er ons hier en daar met het goede, lieve Verboden Toegang". De goede opmerker vraagt zich zelfs af, waarom de twee boekjes niet ook een rubriek hebben genomen onder het hoofd: Ferleefden' of respectievelijk Leuve". Want blijkbaar zou de Engelschman met het ghafe my a-ne curse", al iets beters kunnen behalen, dan hij zelf oppervlakkig wel denkt, evenals omgekeerd het: ioe nys men" veelzeggender is dan het lijkt. Maar, en dit is de bitter ernstige zijde der dingen, het is geen tijd voor dit en dat en allerlei, en de meeste nys men" worden daar ginds wel tot iets geheel anders ge roepen .,. Intusschen dragen de vluchtelingen hun taal, nze taal met zich mede! Van 't vele internationalisme, waartoe de oorlog onwil lekeurig leidt, krijgt die ook een stukje. Redacteur: Dr. A. G. OLLAND Predikheerenkerkhof l, Utrecht Alle berichten.deze rubriek betreffende.gelieve men te adresseeren aan bovenstaand adres. EINDSPELSTUD1E No. 6 VAN J. BERGER (Berliner Sonntagsblatt, 1888) ZWART d e WIT f g Wit: Kd8, pionnen a5 en c6. Zwart: Kg3, Tel. Wit speelt en wint. Oplossing over 14 dagen. Bovenstaande studie geven wij in aan sluiting aan de beide studies van 14 dagen geleden. Verschillende lezers gaven hun in genomenheid met deze opgaven te kennen, omdat zij niet zoo moeilijk zijn en soort gelijke standen zich in het practische spel kunnen voordoen. Eindspelstudie No. 6 zal, naar wij ver trouwen, ook niet te veel inspanning van de lezers vorderen. OPLOSSING EINDSPELSTUDIE No. 3 VAN H. RINCK Wit: Ka2, Da8, Pg5, pion e3. .Zwart: Kd5, Dg7, Pg8, pionnen b7, d6 en g4. 1. Da8?a4, (dreigt mat op b5, terwijl, wanneer de zwarte koning speelt, de koningin verloren gaat, bijv. 1... Kd5?e5,2. Da4?d4f) 1... Dg7?c3!, 2. Da4-b5f, Dc3-c5, 3. e3_e4f, Kd5-e5, (3... Kd4? dan 4. Pe6f) 4. Db5 - b2f, Dc5-d4!, 5. Db2-h2f, g4-g3, 6. Dh2 - hSf, Pg8-f6, 7. Pg5?f3f en wint de koningin. Goede oplossing ontvingen wij van J. S. te Zeist en J. J. Kleinhoonte te Arnhem. WEDSTRIJDEN Men deelt ons mede, dat dit jaar de winterwedstrijd in Discendo Discimus" in den Haag bizonder belangwekkend is, door

De Groene Amsterdammer Historisch Archief 1877–1940

Ga naar groene.nl