Historisch Archief 1877-1940
31 Jan. '15. "No. 1962
DE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAND
11
Vriendelijke uitnoodiging
Nadruk verboden
DRIE NETTE JONGENS ZOEKEN DRIE KNAPPE MEISJES OM SAMEN UIT TE GAAN"
Ook een gevolg van den oorlog (Punch)
Vór het huwelijk (Puck)
KELLNERIN (tot haar collega): Kijk nu eens naar dat troepje,
Edna! Ze hebben geen vijf minuten over voor een gezellig
praatje met me.
De verschrikkingen der ouderlijke woning (Punch)
JONG OFFICIER (met een vierdaagsch verlof terug uit de
loopgraven): Br 't is verschrikkelijk; al je kleeren
te moeten uitdoen en tusschen kille lakens te kruipen!
PEGGIE : Zie jij wat in het vuur, Jack ?
JACK: Ja, een flinke gasrekening.
limtlMIHIMMMtmil
iiiimiiinmiimiiiiiitii
Taaltoenadering
OF:
Hoe 'n Engelschman Hollandsch en een
Hollander Engelsch moet spreken
Men moet eens probeeren, de onder
staande zinnen uit te spreken. Zuiver op
z'n Hollandsch, let wel! Er zit niets
geheimzinnigs achter, zeg 't maar net
zooals u 't leest... wanneer ge dit kunt.
witche is zhis stee-chieun."
zhis roem is toe laat-je."
ioe aar ryt."
wie have nouw die sy ded."
y am ve-ri heun gri, kan ioe seuve mie
sewn meuteun."
Dit alles is geen Volapück, maar zinnen,
waarmede een Nederlander zich in Engeland
terecht kan helpen, en waarvan de oplossing
te vinden is in het boekske, dat onder den
titel:
Dagelijksche hulp voor Belgen in Enge
land" (London W.)
in zwart-rood-gelen omslag in de Zuid
kustplaatsen van Engeland druk verkocht
wordt, om de uitgeweken Vlamingen op
dreef te helpen, en, zooals de inleiding
zegt, gast en gastheer nader tot elkaar te
brengen''.
't is te hopen, dat het zoo lukt, en dat
onze taal, gelijk ze daar gedrukt staat, niet
te zeer verwantschap met de chineesche
doet vermoeden.
Wie heeft geraden dat er staat:
which is this station".
this room is too large".
you are right".
we have now decided".
l am very hungry, can you serve me some
mutton ?"
Maar men zou de lachers onmiddellijk
met een verdienden tegenhanger tot bescha
ming kunnen brengen.
Lees eens dit:
verla-dene wake'.
too-koh mende w.ake".
who gaht het met uu-we far-mee-lee".
het is de moo-eete neet, het is hale
ane-von-digh".
darmen kos tuu-men".
ga-fe my verr-ken-vla-s".
de ar-po-take is heer na-ven".
onn-ze la-ghers hebben ghe-za-ghe prarlt'1.
Wat dit is? Zuiver onze eigen dierbare
moedertaal! Er is geen woordje vreemd bij.
Alleen is de spelling die, welke voorkomen
in het
English-Flemish Phrase book, a selection
of Words and Sentences for daüy use with
Flemish residcnts in England. (London, 6
pence).
Een Engelschman behoeft het maar ter
hand te nemen, en de zinnen op zijn manier uit
te spreken, om de Vlaamsche vluchtelingen
in hun eigen landstaal toe te spreken. Indien
zij 't tenminste begrijpen !
De boekjes zijn inderdaad praktisch inge
richt en bevatten rubrieken als: geld, tijd,
groeten, beraadslagen, reizen, eten en drinken,
kamers huren, kerk en ziekenhuis, krijgs
kundige termen.
En wat nu de laatst aangehaalde zinnen
zeggen willen, ja, dat moeten onze lezers
nu eens zelf nazoeken. Wie er radeloos
onder wordt, zullen wij de volgende week
uit den put helpen.
Het is ook een mooie zaak voor
spellingveranderaars en fonetici!
Maar alle gekheid op een stokje, bewijzen
deze boekjes en het drukke gebruik dat er
in Engeland op sommige plaatsen van ge
maakt wordt, toch ook een merkwaardigen
stap, dien onze taal thans, tijdelijk, zet. In
Folkestone en andere Engelsche Zuidkust
plaatsen hebben al vele winkels
Nederlandsche opschriften aangeplakt; de gemeente
besturen doen bekendmakingen in
Nederlandsche taal, en men begroet er ons hier
en daar met het goede, lieve Verboden
Toegang".
De goede opmerker vraagt zich zelfs af,
waarom de twee boekjes niet ook een
rubriek hebben genomen onder het hoofd:
Ferleefden' of respectievelijk Leuve".
Want blijkbaar zou de Engelschman met
het ghafe my a-ne curse", al iets beters
kunnen behalen, dan hij zelf oppervlakkig
wel denkt, evenals omgekeerd het: ioe nys
men" veelzeggender is dan het lijkt.
Maar, en dit is de bitter ernstige zijde
der dingen, het is geen tijd voor dit en dat
en allerlei, en de meeste nys men" worden
daar ginds wel tot iets geheel anders ge
roepen .,.
Intusschen dragen de vluchtelingen hun
taal, nze taal met zich mede! Van 't vele
internationalisme, waartoe de oorlog onwil
lekeurig leidt, krijgt die ook een stukje.
Redacteur: Dr. A. G. OLLAND
Predikheerenkerkhof l, Utrecht
Alle berichten.deze rubriek betreffende.gelieve
men te adresseeren aan bovenstaand adres.
EINDSPELSTUD1E No. 6 VAN J. BERGER
(Berliner Sonntagsblatt, 1888)
ZWART
d e
WIT
f g
Wit: Kd8, pionnen a5 en c6.
Zwart: Kg3, Tel.
Wit speelt en wint.
Oplossing over 14 dagen.
Bovenstaande studie geven wij in aan
sluiting aan de beide studies van 14 dagen
geleden. Verschillende lezers gaven hun in
genomenheid met deze opgaven te kennen,
omdat zij niet zoo moeilijk zijn en soort
gelijke standen zich in het practische spel
kunnen voordoen.
Eindspelstudie No. 6 zal, naar wij ver
trouwen, ook niet te veel inspanning van
de lezers vorderen.
OPLOSSING EINDSPELSTUDIE No. 3
VAN H. RINCK
Wit: Ka2, Da8, Pg5, pion e3.
.Zwart: Kd5, Dg7, Pg8, pionnen b7, d6 en g4.
1. Da8?a4, (dreigt mat op b5, terwijl,
wanneer de zwarte koning speelt, de koningin
verloren gaat, bijv. 1... Kd5?e5,2. Da4?d4f)
1... Dg7?c3!, 2. Da4-b5f, Dc3-c5, 3.
e3_e4f, Kd5-e5, (3... Kd4? dan 4. Pe6f)
4. Db5 - b2f, Dc5-d4!, 5. Db2-h2f, g4-g3,
6. Dh2 - hSf, Pg8-f6, 7. Pg5?f3f en wint
de koningin.
Goede oplossing ontvingen wij van J. S.
te Zeist en J. J. Kleinhoonte te Arnhem.
WEDSTRIJDEN
Men deelt ons mede, dat dit jaar de
winterwedstrijd in Discendo Discimus" in
den Haag bizonder belangwekkend is,
door