Historisch Archief 1877-1940
DE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAND
13 April '18. No. 2129
Nieuwe Engelsche Boeken
VAN TRANS NOORDZEE EN VERDER
I
THOMAS MACDONAGH: Poems. Fisher
Unwin. 1917.
OILBERT FRANK AU: The City ofFtar and
othtr Poems. Chatto & Windus. 1917.
C. J. DENNIS: The Songs of a Sentimental
Bloke. Angus, Sydney, 1917.
Nummer een 'n Ier, nummer twee 'n
Engelsman, nummer drie 'n Australiër.
MacDonagh 'n Sinn-Feiner, doodgeschoten
In 't voorjaar van 1916, als oproermaker.
Gilbert Frankau kapitein bij de Engelse
veld-artillerie, naar ik meen gesneuveld.
Dennis, voor zover mij bekend, nog spring
levend en instaat tot het schrijven van mér.
Ik hoop dat ie dat ook doen zal. Maar al
doet ie 't niet, en al gaat ie morgen dood,
dan voorspel ik hem toch, in z'n werk, 't
langste leven van de drie.
MacDonagh is zonder t wijf el'n zeer
dlchter. Uk mens. Hij is thuis in Vergilius, en exploi
teert diens porta cornea en porta nitens
candentf elephanto op 'n reuzemanier". Hij
kent ook grondig de Engelse .klassieke"
dichters, en spreekt of schrijft hun
dialekt als 'n Kikero. Ook is ie op de hoogte
van de dlchterlike schatten van z'n eigen
land en geeft menige verdienstelike en zelfs
bekoorllke vertaling uit het Gaellc.
Hier volgt er een:
The stars stand up in the air,
The sun and the moon are gone,
The strand of lts waters is bare,
And her sway is swept from the swan.
The cuckoo was calling all day,
Hid in the branches above,
Ho w my stoirin 1) is fled f ar away
'T is my grief that I glve her my love!
Three things through love I see,
Sorrow and sin and death
And my mind reminding me
That this doom I breathe with my breath.
But sweeter than violln or lute
Is my love, and she left me behind
I wish that all music were mute,
And I to my beauty were blind.
She's more shapely than swan by the strand,
She's more radiant than grass after dew,
She's more fair than the stars where they
stand
'T is my grief that her ever I knew!
Hier, en overal waar MacDonagh werkte
hetzfj onder de invloed van de oud-Ierse
litteraire traditie, hetzij geïnspireerd door 't
volksleven rondom hem, zien wij hem op
z'n best. Dan is Ie klaar, direkt, vloeiend.
Raakt ie evenwel verward, zoals zo menigeen
vóór hem, In de lianen van dat wonderlike
idioom dat men poetic dictlon noemt, dan
spartelt ie en wringt zich in allerlei bochten,
en komt niet waar ie eigenlik moest wezen.
'n Groots" onderwerp eist 'n daarbij .pas
sende" taal, en 't resultaat is teleurstelling.
't Bewijs volgt hier. 't Is de aanhef van
The Song of Joy".
O mocking voice that dost forbld always
The poems that would win an easy praise,
Favouring with silence but the delicate, strong,
True creatures of insplred natural song,
Only the brood of Art and Life divine,
Thou say'st no fealty to the spurious line
Of phantasles of earth, to mortal things
That strain to stay the heavens with their wings
And ape the crowned orders at the Throne
Around a graven image of their own,
Setting the casual fact of one poor age
Aloft, enormous in its privilege
Of instant beingl
En zo gaat het verder. En zo is er nog
heel wat meer. En of dat is gevloeid'' uit
de pen van Thomas MacDonagh of uit die
van Mr. X, Mr. Y, of Mr. Z., dat komt er
niets opaan. 't Is onpersoonlik en onont
roerend werk, beladen met de vloek van 't
kant-en-klare kunstdialekt, dat Schiller
zei 't ook al de dichter 't werk uit de
handen neemt.
Heeft de Ierse nationa'ist gén inspiratie
gevonden In wat hem de laatste jaren van
z'n leven in beslag nam, anders is het met
kapitein Gilbert Frankau, die, deelnemer aan
de wereldoorlog, ons dichterlike taferelen
heeft nagelaten uit die wereldoorlog. In The
City of Fear beschrijft ie ons het dode Yperen.
imiliiiimiiiiiiiiiim
OOVER DE SIGNIFICA
De volgende bezwaren zijn ter mijner
kennis gebracht:
Dat de significa van nut kan zijn tot het
nader komen van eenig zuiver wetenschap
pelijk doeleind valt licht in te zien. Maar
dr. van Eeden's pleidooi voor de aanwend
baarheid en het doeltreffende der significa
ook buiten het gebied der zuivere weten
schap (zie Wbl. van 17 en 24-3) heeft mij
niet kunnen overtuigen.
In schr's. betoog troffen mij tegenstrijdig
heden, voor mij onoplosbaar. In kolom l
van het 2de artikel vraagt de schr. verwon
derd: hoe kan men iets onder een woord
verstaan?" en in de volgende kolom ant
woord de schr. zelf: De beteekenis (2) van
een woord is de werkelijkheid, die men
.onder" het woord verstaat." Wat beduidde
nu die eerste verwondering?
In kolom Hl van het 2e artikel zegt de
schr., cursief: Het zorgvuldig ontleeden en
onderzoeken van elk woord en het onder
scheiden in zijn elementtn, dat is de taak
der significa; dus: significa = analytisch
woordonderzoek. In de volgende kolom
evenwel wordt als de taak der significa
omschreven: te beproeven, zij het ten deele,
eenigzlns zuiver en bevredigend een antwoord
te geven op de vraag: wat de dingen"
zijn"; dus: zaakonderzoek; terwijl in de
laatste kolom van het Ie artikel als doel
wordt genoemd: het herscheppen" van de
taal, dat wil dus zeggen: het nieuwe schep
pen van andere woorden of van een andere
syntaxis of van beide. Welke omschrijving
is de juiste?
De schr. schetst in kolom II van het Ie
opstel de moeielijkheden der verstandhou
ding, waarvoor de significa de oplossing
moet zoeken, doch wijst in de volgende
kolom zelf op de vóór eeuwen reeds gevon
den oplossing van diezelfde tnoeielijkheden.
Om elkaar goed te begrijpen," zegt schr.
is allereerst noodig liefde." Het advies van
alle Bijbels. Zonder die liefde tobt de
sigThe hollow corpse of a city, slashed and
gutted of war,
A grinning skeleton-city, mocking the eye
from afar
With a hangman's jest
With tower and chlmney and gable where
scarcely swallows mlght rest.
How can we 2) sleep or be still
In our tombs that are spattered and ploughed
by the shell-bursts and shaken by salvoes
replying,
Tilt dead bones thrill;
Till our souls break forth from the grave
Unshriven, unblest
To flutter and shrill
Down the winds that murmur and moan in
the rulns our bodies were tortured to save.
Frankau heeft veel talent, maar z'n boek
zal vooral door de behandelde stof in her
innering blijven. Hij is niet oorspronkelik.
In 'n \QT\g boek, One of Us," toonde hij
zich 'n discipel van Byron, niet van Childe
Harold, wel te verstaan, maar van de schrij
ver van Don fuan.
In deze bundel is de invloed van Rudyard
Kipling overheersend; sterk overheersend
in How Rifleman Brown Came to Valhalla;
zeer. sterk overheersend in The Guns; het
minst in .the title-poem." Van Kipling komt
z'n ritme, van Kipling z'n stijl, en z'n spre
kend invoeren van kanonnen en
vliegmachines.
Maar wat zegt men van 'n idylle met als
hoofdpersoon 'n sentimentele jongen van de
vlakte, die, oprecht verliefd geworden op 'n
mooi en braaf meisje, met z'n oud bestaan
breekt en 'n nuttig Australies burger wordt ?
'n Idylle geschreven in plat Engels, vol
bargoens, boksersuitdrukkingen, vaktermen van
't voetbalveld, 'n idylle, levensgetrouw, en
toch met grote kunst opgeheven tot poëties
peil, vaak grotesk, ook door 't bewust ge
bruik van mooie" woorden tegen
straatwoorden aan, en toch niet geraffineerd, maar
argeloos als 't spiernaakte kindje dat Sterne
over het karpet zag rollen. En dus, in z'n
onschuld, hoogst toepasselik versierd met
Rubens achtige, kleine kleuters, barrevoets
tot aan hun oren toe!
Dit wonder is verricht door 'n schrijver,
die ik tot voor kort niet kende, maar die ik
met enorm plezier heb leren kennen.
Ziehier de beschrijving van 'n bokspartrj
tussen dag en nacht, maar ik neem daarbij
de vrijheid voor 't gemak van de Hollandse
lezer, 'BlH"s dialekt'n beetje weg te werken
voor zover betreft het weglaten van h's, het
vervangen van ing door in, en dergelijke
eigenaardigheden.
Refreshed with sleepDay to the morning mill 3)
Co mes jauntily to out 4) the nlgger, Night.
Trained to the mlnute, confident in skill,
He swaggers in the East, chock-full of
skiteS);
Then spars a bit, and plugs Nlght on the
point 6)
Out go the stars; and Day has jumped
the joint 7).
The sun looks up, and with a cautlous stare,
Like some crookS) keeking 9) o'er a
window sill
To make deadcertain everything is square 10),
He shoves hls boko 11) o'er an Eastern hul,
Then rlses, with hls dial 12) all a-grln,
And says, "Hoorayt I knew that we could win l"
Sure of hls title then, the champion Day
Beginstoput on dog!3)amonghispush 14),
And, as hèmooches 15) on hls gaudy way,
Draws tribute from each tree and flower
and bush.
And, while hèswlgs 16) the dew in sylvan
bars 17),
The sun shouts insults at thesneaking 18)
stars
Ik vind de laatste regel zo mooi dat ik
er mee besluit.
Good luck to Mr. C. ]. Dennis l
WlLLEM VAN DOORN
1) Kleine lieveling; spreek uit als Engels
sthoreen.
2) we", d. 1. de gesneuvelde en in der
haast begraven" soldaten.
3) bokspartij. 4) sufslaan. 5) bluf.
6) raakt z'n kakement". 7) deelt nu de
lakens uit. 8) gannef. 9) glurend.
10) eerlik, zoals 't hoort. 11) neus.
12) tronie. 13) zich aanstellen, groots
doen. 14) z'n aanhang. 15) slentert.
16) opdrinkt. 17) woudherberg".
18) wegsluipend.
nifica zich dus nutloos af. Mét die liefde is
ze voor de levensverstandhouding overbodig.
Een schakel in Dr, van Eedens betoog
luidt: woorden zijn levende dingen, die
steeds veranderen" en hoe zal men een
huis bouwen als men levende beesten tot
bouwmateriaal krijgt." Die opmerking schijnt
onweersprekelijk het onzinnige te bewijzen
van het denkbeeld, dat met woorden iets,
laat staan iets duurzaams, te bouwen ware;
terwijl toch de Bijbel, Homerus, Shake
speare, met enkel woorden gebouwd, de
eeuwen trotseeren.
Vpoits trof mij het schqn-juiste der ver
gelijking : microbenonderzoek staat tot
pestbestrrjdlng ongeveer als de significa tot
het wereldlijden van nu. Schijn-juist; omdat
de pestmicrobe Inderdaad als de hoofd
oorzaak van de pest mag beschouwd wor
den; terwijl onze leugentaal slechts n der
talrijke symptomen is van ons algemeen
zedelijk lijden, waarvan de hoofdoorzaak
zetelt in ons onverzadigbaar-zelfzuchtig hart.
Niet zijn we onoprecht, omdat ons het
zuivere woord ontbreekt om onze oprecht
heid te uiten, maar we kunnen onze op
rechtheid niet uiten, omdat, naar het woord
van den profeet Jeremia het hart arglistig
is boven alles, en smartelijk-zwak; wie,
die het kent?"
Niet doordien het woord eer" vijf en
twintig beteekenissen heeft en Oostenrijk in
zekere Julimaand het woord onzuiver be
zigde, ontstond in 1913 een misverstand,
dat den wereldbrand veroorzaakte, maar de
brand begon, doordien Oostenrijks hart zijns
naasten huis begeerde en zijn vecht- en
roofwellustige Duitsche baas hem,
zwakkellng, de lont in de hand drukte. Hoe! onze
taal deugt niet? Ware het niet zuiverder te
zeggen: wij deugen niet l
De omschrijving, van lady Welby afkom
stig, van wat de significa beoogt mag men
vermoedelijk wel voor de meest juiste hou
den: Taainieuwvorming en vaststelling van
woordwaarde. Hier past de vraag: Hoe zal
het ooit mogelijk zijn de waarde van een
Militaire Boutade'
Het artikel, onder bovenvermelden titel
geplaatst in uw nummer van 16 Maart, geeft
uwen lezers een onjulsten indruk van de
Vereeniging van Verlofsofficieren der
Nederlandsche Land- en Zeemacht. Wij wenschen
onze vereeniging in de eerste plaats dienst
baar te maken aan onze civiele belangen.
Waren wij eene vakvereeniging van bona
fide militairen, dan hadden wij ons moeten
vereenigen in samenwerking met beroeps
officieren.
Positie bij demobilisatie, dus de burgerlijke
positie der leden, is de belangrflkste drijf
veer geweest tot oprichting der vereeniging.
Behartiging van de stoffelijke belangen der
leden, verlofsofficieren, is het breedere doel.
Daarin onderscheidt de nieuwe vereeniging
zich van de vóór de mobilisatie opgerichte
Vereeniging van Verlofsofficieren, die zich
niets anders ten doel stelt dan:
a. de bevordering van de kameraadschap
onder hare leden;
b. de beoefening van de krijgswetenschap
en militaire sport door hare leden.
Op militair-technisch terrein begeeft zich
de nieuwe vereeniging niet. Tot het uit
oefenen van dwang op de autoriteiten, tegen
gezag en militaire discipline is de vereeni
ging niet opgericht. Zij wenscht hare han
delingen te richten naar den zin en den geest
van den door hare leden gezworen eed als
officier.
Voorbeelden uit Griekenland en Spanje
hebben wij niet noodig gehad, om een
Nederlandsch standpunt in te nemen. Onze
vereeniging is niet geïmporteerd. Wij wen
schen onzen weg zelf af te bakenen en
hopen dat in samenwerking te doen met
onze autorireiten en in het belang van ons
land en hare weerbaarheid zoowel als in dat
der verlofsofficieren.
Ons pogen om op den juisten weg te
blijven, zal ongetwijfeld steun kunnen erlan
gen van alle zijden, waar wij die trachten
te verkrijgen. De feitelijke bewijzen daar
voor zijn ons reeds overtuigend gebleken.
Bij de ingeslapen bestaande vereeniging",
door schrijver aangehaald, en waarbij hij
interesse schijnt te hebben, hebben wij nog
niet behoeven aan te kloppen. Wil die ver
eeniging met ons samenwerken, dan zal ons
dat zeer aangenaam zijn. Haar leiding echter
heeft bij velen onzer, die ook lid zijn van
die vereeniging (ook ondergeteekende), wei
nig vertrouwen weten op te wekken. Immers
sinds het begin van de mobilisatie h«eft zij
m'efs gepraesteerd.
Voor het geven van nadere inlichtingen,
aan de redactie van dit blad stelt onder
geteekende zich desgewenscht gaarne be
schikbaar.
B. P. VAN DER SLOOT,
Res. Ie Luitenant der Inf.
Algemeen Voorzitter der Vereeniging
van Verlofsofficieren der
Nederlandsche Land- en Zeemacht.
Een drietal ingezonden stukken van gelijke
strekking als het bovenstaande hebben ons
bereikt. In verband met de beperkte plaats
ruimte publlceeren wij slechts dat van den
voorzitter der vereeniging. De schrijver van
de militaire boutade deelt ons ter zake
mede, dat het hem verheugt te hebben
ontwaard, dat de nieuwe vereeniging zal
trachten op den juisten weg te blijven. Dat
was ook het doel, waarmede hij «p de
nieuwe vereeniging de aandacht vestigde.
Hij hoopt van harte, dat de toekomst zal
leeren, dat de vereeniging werkelijk voor
hare leden vele stoffelijke belangen zal
weten te behartigen. Wellicht is het daar
nevens ook mogelijk nog iets te doen aan
de militaire en technische opvoeding der
leden.
RED.
Invalid-Portwijn
DE BESTE MIDDAGDRANK f 2.50 p. flesch
Wijnhandel de Barbanson, 51 Amstel, Amsterdam
woord, hetzij dan oud of nieuw, voorgoed
vast stellen, daar toch de waarde van een
woord .nooit in rust is? Het is of je wordt
opgedragen, een golf even vast te houden,
teneinde zijn omtrek allernauwkeurigst te
kunnen nateekenen.
Wie ook waarborgt het juiste gebruik van
het woord, als eens zijn waarde voorgoed
is bepaald? Zal, kan zelfs de spraakmakende
gemeente ef de snelwerkende journalist zich
storen aan de resultaten der
significageleerden? En, stel het niet-gedachte heeft
plaats, het Nederlandsche volk onder
werpt zich aan de taalvoorschriften van zijn
significageleerden, gehoorzaamt er dag aan
dag aan, wat zou het baten voor de ver
standhouding met andere natiën? Zouden
honderden significa's kunnen bijdragen tot
een goede volkerenverstandshouding? Of
sluit het verlangen naar significa, ook buiten
het gebied der zuivere wetenschap, de wensch
naar Esperanto in?
In 't kort zal ik trachten deeze opmer
kingen te beantwoorden, ook ten dienste
van hen die de bezwaren deelden.
Significa is noodig in alle weetenschappen,
niet alleen in de zuivere" weetenschap,
wat daaronder dan ook verstaan mag worden.
Teegenstrljdigheeden moeten er
voorkoomen, ook in het meest exacte betoog. Mijn
vraag: hoe kan men iets onder" een woord
verstaan ?" is geen uiting van verwonde
ring", maar een aanspooring tot nadenken.
En al was het ontkennende verwondering,
dan nog zou het mij niet letten de uitdruk
king zelf te gebruiken, omdat men niet anders
heeft dan half juiste en schrjn-juiste termen.
Men moet dit echter steeds blijven bedenken.
De taak der Significa kan men op ver
schillende manier omschrijven. Er is niet
n alleen-juiste omschrijving. Men benadert
het begrip van verschillende zijden.
Ook is .,woord-onderzoek" en zaak
onderzoek" niet te scheiden. Het eerste is
onmoogelijk zonder het tweede, en
omgeABM.ABM.ABM.ABM.ABM.ABM.ABM.ABM.ABM.ABM.ABM.
on
are h
Acte
M EERE.N-ARTI KELEN,
UITRUSTINGEN.
ABKABM.ABM.ABM.ABr-tABM.ABM.ABM.ABM.ABM. ABM.
ABM
A
B
M
A
B
M
A
B
M
A
B
ABM
De Partieele Reorganisatie van het
Post- en Telegraafpersoneel.
Onder bovenstaand hoofd wordt in de
spreekzaal van het nummer van de Amster
dammer van 6 April 1918 het
reorganisatieontwerp Lely besproken. Het schijnt niet
overbodig deze aangelegenheid, die in het
geschrevene zeer partijdig is voorgesteld,
in korte trekken op andere wijze te belichten.
Het verzet tegen het hierbedoelde ontwerp
komt uitsluitend van de zijde der
commiezentitulair, adjunct-commiezen en klerken.
De zaak komt in het kort hierop neer.
De rang der klerken wordt sedert een
tiental jaren niet meer aangevuld.
Destijds werd het personeel voor dien rang
gerecruteerd uit gegadigden die aan een
zér eenvoudig examen moesten voldoen.
De vroegere klerken worden thans bijna
allen commies-titulair of adjunct commies
genoemd, welke titel verandering men krijgt
na een bepaald aantal dienstjaren.
Sinds 1914 is iedereen uit de middelbare
en lagere rangen van het personeel volgens
een begrip van juist opgevatte democratie
in de gelegenheid gesteld in de rangen van
het hoogere personeel over te gaan.
Men heeft daarvoor af te leggen het
examen voor adspirant-commies, waaraan
alleen het in dienst zflnde personeel deel
nemen kan.
De schrijver in de Groene van 6 April
zegt van dit examen, dat het slechts weinig
verschilt met dat, hetwelk door de klerken
moet worden afgelegd.
Welnu, hoe komt het dan, dat het gros
der klerken, aan wie op betrekkelijk jeug
digen leeftijd een gunstige gelegenheid werd
geboden In den commiesrang over te gaan,
dezen rang niet heeft bereikt ?
De weg staat open, het examen is de
eenige slagboom, dat examen wordt zeer
gemakkelijk genoemd, en toch.... men
blijft klerk en zoekt zijn kracht in onjuiste
voorstellingen van de zaak.
Men beweert dat de bestaande
commiestitulair, lees klerk, over het algemeen in
het bezit is van het diploma 3 jarigen cursus.
De werkelijkheid is, dat de overgroote
meerderheid bestaat uit jongelui, die, na
een paar klassen van de bij ieder bekende,
zoogenaamde Fransche school te hebben
doorloopen, nog een beetje plaatsenkennis
van Aardrijkskunde in het hoofd hadden te
prenten, en dan volkomen beslagen ten ijs
kwamen, voor het examen van klerk.
Dit examen was inderdaad vergelijkend,
d. w. z. in den regel was de kans op plaat
sing n op vier.
De bewering, dat het meerendeel der klerken
het diploma 3-jarigen cursus zou bezitten is
beslist onjuist.
Juist de meest tot oordeelen bevoegde
commiezen, dat zijn zij, die na rst het
klerkexamen te hebben afgelegd, door het
afleggen van het examen voor
adspirantcommies, en van de daarop volgende uit
gebreide vakexamens op post- en
telegraafgebled, in den commiesrang zijn overgegaan,
weten wij bij ondervinding, dat zij door
hunne meerdere studie een breederen kijk
op de eischen van het vak hebben gekregen.
En dit moet, voor een goede functionee
ring van de bedrijven toch zeker in de eerste
plaats verlangd worden van de leidende
ambtenaren in een zoo belangrijken tak van
staatsdienst.
Uit het voorgaande kan aan ieder blijken,
dat de door de redactie van de Groene in
een onderschrift l) bepleite openstelling van
den rang van commies voorden naast (age
ren rang van klerk reeds sinds 1904 bestaat.
En niet alleen voor den rang van klerk,
maar, zooals een goede democratie vereischt,
ook voor alle daar beneden liggende rangen.
Maar niemand, ook de redactie van de
Groene niet, zal kunnen verlangen, dat tot
het hooger personeel worden toegelaten
perkeerd. Hoe zal men de juistheid van een
landkaart leeren kennen zonder het land te
onderzoeken?
Ik ontken dat er voor eeuwen reeds een
oplossing" zou gevonden zijn van de
moeyelijkheden der verstandhouding. Het
advies van alle Bijbels" is onmachtig
gebleeken. Want het woord Liefde" zelf is
nooit kritisch onderzocht. Op het woord:
zonder die Liefde tobt de Significa zich
nutloos af", past de vraag: Welke Liefde?"
En dat ze mét die Liefde" overbpodigzou
zijn dat is zeeker geheel en al onjuist. Bij
geen soort van Liefde is ze ooverboodig.
Inteegendeel, die Liefde is een dwingende aan
spooring tot haar bestaan en werkzaamheid.
Dat de Bijbel, Homerus en Shakespeare
de eeuwen trotseeren" onlken ik ten stel
ligste. Elk woord van den Bijbel en van
Homerus is min of meer gewijzigd in
beteekenis. Het gevaar daarbij ontstaat door
dat men meent dat ze hetzelfde gebleeven
z"n. Wij zijn zelfs bij Shakespeare niet meer
zeeker dat wij zijn woorden verstaan zooals
zijn tijdgenooten het deeden.
De psst-microbe is nooit de eenige" oor
zaak der ziekte. Vele persoonen zijn voor
de ziekte immuun.
Zoo ontken ik dat het .arglistig en onop
recht hart" de hoofdoorzaak zou zijn van
onze onoprechtheid. Dat is een oude dwaling
die voortkomt uit het onkritisch, onbezonnen
gebruik van het woord oprechtheid"
Signifiisch onderzoek van de zaak en het woord
zal geheel andere Inzichten brengen dan die
thans heersenen. Ook het woord: niet de
taal, maar wH deugen niet" kan alleen
gesprooken worden door een taalkritisch
onbezonnene. Wij kunnen niet deugen" zoolang
de taal niet deugt.
Er wordt niet gevergd de waarde van
een woord voor goed" vast te stellen. Dat
is uiteraard onmoogelijfc, omdat de taal leeft.
Wij moeten alleen het leeven van de taal
in 't oog houden en er voortdurend
reekening mee houden.
Ook de spraakmakende gemeente en de
Teekeningen voor De Amsterdammer"
van den Belgischen teekenaar A.Perquy,
voorstellende de leiders der
Vlaamsche activisten, Tack en Borms, met
den Dultschen helm cp.
Pierre Tack
flIUIMMIIHIIIIMIIIIIIMIIIIUIIIIIIIIlllllnlIlllllllnlIlllllllllllllllllltlllllllll
Auguste Borms
sonen, die niet eerst een deugdelijk blijk
hebben gegeven krachtens hunne ontwik
keling tot het personeel te behooren.
Wordt hieraan niet streng de hand ge
houden dan is een goede functioneering
van de reeds zoo vaak becritiseerde post
en telegraafmachine in de toekomst beslist
niet gewaarborgd.
1) Ten onrechte meent de inzender dat
het laatste gedeelte van het bedoelde artikel
in de Spreekzaal van 6 April geplubiceerd,
door de redactie was toegevoegd.
Door een zet f out werden de initialen R.N.
die bij de onderteekening S. R. N. van
het geheele stuk moesten dienen, een kolom
eerder geplaatst en werd de letter S alleen
aan het slot gehandhaafd. RED.
snelwerkende journalist moeten zich stooren
aan het werk der significa-geleerden, eevenals
ze zich moeten stooren aan het werk der
wiskundigen, der rechtsgeleerden, der na
tuurkundigen. En daarbij is het onnoodig
en onmooglijic zich te bepalen tot een enkel
taal-gebled. Significa is uitteraard Interna
tionaal, en omvat alle talen. Er zijn dus
niet honderden Significa's." Er is er maar
n die zich oover alle weetenschappen en
talen uitstrekt, en zonder deeze is een goede
volkeren-verstandhouding volstrekt
onmoogeldk.
Wat het Esperanto betreft, ook deeze kunst
taal valt natuurlijk onder het gebied der
significa, maar zij beantwoordt in geene
deele aan de bedoeling en de wensen van
Lady Welby tot het herscheppen" der taal.
Dat is een geheel ander proces, dat meer
te noemen is een organische dichterlijke
groei, dan een door philologen bedacht
systeem.
Juist terwijl ik dit schrijf komt mij in de
handen het nummer van 25 Maart van de
Internationale Rundschau, met een artikel
van dr. L. Spitzer over die Sprache als
Kampfmittel." Wat de schrijver hier zegt,
naar aanleiding vanden grooten oorlog, oover
Die begriffs-verwirrende Funktlon der
Sprache" is signifisch gedacht en zaer op
merkelijk.
In datzelfde artikel wordt geciteerd het
boekje van Karl Otto Erdmann?dieBedeutung
desWortes" waaruit ik het volgendeoverneem:
Niemand ontkent in abstracto, dat woor
den veel-duidend en zonder scherpe grenzen
zijn, maar niemand let op de draagwijdte
en de gevolgen hiervan. Ooveral worden
verbitterde kampen gestreeden, die door een
paar voorafgaande terminologische
[ooverweegingen eenvoudig geheel zonder
beteekenis zouden blijken. Deeze strijders gelijken
op natuuronderzoekers die zich steeds weer
verbazen, dat hun waarneemlngen niet
kloppen, en toch nooit op 't idee koomen,
de gebruikte instrumenten op fouten te
onderzoeken." FREDERIK VAN EEDEN