Historisch Archief 1877-1940
22 Nov. '19. No. 2213
DE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAND
v t, s? )?
9
Nieuwe
Engelsche Boeken
VAN TRANS-NOORDZEE EN
VERDER
ERNEST POOLE, The Dark People:
sia's Crisis. Macmlllan 1918. 6/- net.
ID?The Vlllage: Russian Impresslons.
Macmillan 1919. 6/?net.
Ernest Poole is 'n Amerikaan, bekend door
zijn romans THe Harbour, Hls Family en
Hls Second Wife, die ik over enige tijd
gezamenlik hoop te bespreken. HJJ heeft
veel gereisd in Rusland, kent de Russiese
taal min of meer, en was in Petrograd
't is mg nog niet duldelik, waarom 't bij
ons geen St. Petersburg meer mag zQn,
toen In de zomer van 1917 de Bolsjewiki de
regering van Kerenski ten val brachten. Van
wat h| toen heeft gezien en gehoord zQn
deze twee boeken het resultaat, en 'n zeer
leesbaar resultaat. Belde maken ook de in
druk van eerllk werk, er spreekt sympatie
uit voor de Russen, voornamelik voor de
boeren, de dorpelingen the dark people"
heten ze daar ginds, hetgeen ziet op hun
leven in geestelik duister , hoewel niet te
ontkennen valt dat er 'n duldelik uitgespro
ken strekking in 't boek is ; de schrijver has an
axe to grind: Amerika moet zich Rusland aan
trekken, moet geld voorschieten, propaganda
maken voor beter landbouw-bedrijf enz. enz.
en als leverancier optreden van de be
nodigde werktuigen. Doet Uncle Sam dat
niet, dan zal Vetter Michel het doen; op
eigen benen kunnen de Russen niet staan,
ze drinken trouwens te veel wodka en
zo'n grote kluif ais Rusland vindt niet alleen
meer dan een liefhebber, maar zou, viel ie
aan Duitsland ten deel, strekken tot ver
sterkend middel voor de enigszins afgeta
kelde reaktie.
Op dit ogenblik is 't natuurllk in Rusland
'n reuzepan". Ieder die 'n beetje voorstel
lingsvermogen heeft, kan dit voor zichzelf
nagaan, zonder dat ie ook maar enige be
hoefte heeft aan alarmerende of jeremiërende
kranteberlchten. Hoe die chaos in korte tijd
ontstaan moest, en hoe gemakkelik het was
voor 'n buitenstaander Westeuropees of
Amerikaans om voor stuurman aan wal
te spelen, de fiolen van z'n minachting uit
te giecen over de hoofden van Kerenski en
Kornilof, de draak te steken met Russles
gezwam in de ruimte, men kan dit alles
ten duidelikste beschreven vinden in The
Dark People en The Village. Op blz. 98
van 't eerste verneemt men iets omtrent de
spoorwegen, hoe schaars ze waren, en
hoe slecht, zodat meer dan de helft van
de bevolking er nooit iets mee te maken
had; hoe de meeste lokomotleven hout
stookten inplaats van kool, en hoe de ge
middelde snelheid van 'n personentrein vijf
maal die van 'n voetganger was, voor 'n
rechtgeaard Amerikaan om van te huiveren.
Maar dit alles behoort allang tot de ge
schiedenis. Met de revolutie, met het ver
dwijnen van het oude régime, verdwenen
ook de spoorwegen van dat oude régime. . .
For weeks the soldiers rode about on trains
that they had captured. Gradually things
settled down; but meanwhlle the trainmen,
by repeated threats to strike, not only forced
up wages but insisted on conditlons that
further blocked the trafflc .... Russla was
clogged .... Both the mails and the telegraph
were thoroughly demoralized. A letter f rom
Moscow to Petrograd took a week or more
in the going; of ten it never arrived at all;
and the average telegram was equally
uncertain. This hampered ttie government in
lts attempt to bring system out of chaos.
Orders were sent and not dellvered ; things
happened and people never knew . . . ."|
Poole stond verstomd, dat de?pan"nognlet
veel groter was. Wel kocstateert ie, met de
NIEUWE SPELLING
Er is een nieuwe spelling", niet enkel
een manier van schrijven, die wordt gevolgd
door een beperkt aantal particulieren, maar
een officiëele nieuwe spelling, voorgesteld
door een officiëele commissie. Deze, de
commissie-Kluyver, bracht 13 Juli 1918 verslag
uit en het publiek, dat straks misschien zal
worden uitgenodigd zijn spelling te herzien,
is benieuwd om te weten waar het aan
toe is.
Watstelt de commissie voor?
In de eerste plaats het grammaticaal ge
slacht te doen vervallen in de schrijftaal na
genoeg overal, waar het is verdwenen uit
de spreektaal; ten tweede tegemoet te komen
aan de moeilijkheid van de keus tussen o
en oo, e en ee; ten derde geen sch te
schrijven, waar een s wordt gehoord.
De commissie gaat dus een eindweegs
mede met het plan-Kollewijn. Deze pionier
heeft de voldoening dat zijn noeste werk
heeft geleid tot een bepaald doel. Hij ziet
niet al zijn wensen verwezenlijkt, maar juist
door hier en daar iets te doen vervallen,
heeft de commissie aan zijn stelsel een kans
gegeven, die het anders misschien had ge
mist. Het KoliewQniaans-Nederlands", dat
zoo hevig is verguisd, gaf vooral vat aan
de critlek op twee punten:
de k's in vreemde en bastaardwoorden,
die in de ogen van de meeste Nederlanders
onze taal lelijk maken (sukses,konsul, komlté);
de spelling van lik" i. p. v. lijk" (lelik,
grotellks).
Deze twee wflzigingen zijn door de com
missie niet aanvaard. Immers, welke reden
zou er zQn om lelik te spellen bQ voorkeur
boven lelijk? De laatste lettergreep klinkt
even min lik als lijk, terwijl de ij (zonder
puntjes weliswaar) ook in een andere taal
wordt gebezigd als stomme klinker in een
overeenkomstig achtervoegsel (vgl. Engels
openly met Nederlands openlijk).
Wat aangaat de c, de commissie was van
gevoelen dat deze letter in het Nederlands
een zeker histories recht heeft. Iedereen,
die kan schrflven, kent de spelling: cent,
cel, cadeau, cassa, commissaris. Boyendien
is de k volstrekt niet een letter, die meer
specifiek Nederlands is dan de c. Wij hebben
geleerd te spellen: hulp, kraan, maar onze
voorouders spelden even graag: cuip, eraan.
Indien men de c wilde verbannen, moest
men ook de combinatie ch niet meer ge
dogen en de spelling lucht zou moeten plaats
maken voor lught of lugt, schrapen voor
sgrapen (vgl.: 's Gravenhage) enz.
Maar de commissie is minder radicaal.
Slechts in n geval is aan de c" geraakt
en dat is in de ch's, die niemand uitspreekt.
Als er n aanhangsel in onze spelling is,
dat bezig is een paar dode letters te worden,
voldoening van'n Yankee dathetStavieseras
'n diepgeworteld Instinkt heeft om zich te
redden zonder wet", toch wil hem 't Slavies
gezwam 1) maar niet bevallen en hQ citeert het
sprekend" voorbeeld van 'n mensenmenigte
die al sedert geruime tijd wachtte op 'n
trein, maar in plaats van ongeduldig te
worden, 'n druk gesprek voerde, o.a. over
de kwestie wat er gebeurd zou zijn met de
zielen van de drie mlllioen Russiese sol
daten, die in de oorlog gesneuveld waren...
Zwamzuchtigen vindt men overal, maar in
de meeste landen gelukt het hun 'n grens
te trekken tussen werk en vrije tijd. Dit nu
schijnt in Rusland niet te gaan. Niet met
passen en meten, maar met praten er over
wordt daar de tijd versleten! En de zegslui
van Ernest Poole zien alleen heil in prakties
onderwijs, a 1'américaine, onderwijs dat
lijnrecht tegen de heersende geest ingaat.
Met het vaak op Duitse leest geschoeide
lager onderwijs voor zover dat er Is l
zijn ze maar zeer matigjes tevreden. Een
boer verklaart: These teachers f rom the
cities know nothing at all of any real llfe.
One girl teacher from Petrograd taught at
our school a white ago, and at flrst she
wanted to rent my cow to get milk for
herself and her mother. But one day at
sunset, on my field, she saw a young calf,
and she said to me, "I will rent this dear little
cow instead. She will give quite enough
milk for mei" The peasant gave a solemn
nod. "And that is the kind of a teacher,"
hèsaid, 'they send to teach farmlng to my
brats!" He heaved a deep sigh. "I told her/'
hèadded sadly," that perhaps a cat would
do for her."
Gaarne zou ik meer uit de beide boeken
aanhalen, 't Is me niet mogelik. Want terwijl
ik verschillende gemerkt passages en blad
zijden nog 'ns naga, pakken" me die ge
deelten zo, dat ik zou blijven lezen en m'n
plicht als reviewer zou verzuimen. En alles
overnemen wat interessant is kan ik k
niet....
HUQH WALPOLE, The Secret City, A
Novel in Three Parts. Macmillan
1919 7/6 net.
HUOH WALPOLE, Jeremy, Cassel. 1919
71- net.
Hugh Walpole is de zoon van 'n
Anglikaans bisschop en vijf en dertig jaar oud.
Hij heeft pl.m. 13 boeken op z'n geweten
novels, d.w.z. romans, romances, d.w.z.
romantlese verhalen 2), boeken over kin
deren, en 'n kritiese studie over Joseph
Conrad, de begaafde Pool, die 'n soort van
Engelse Pierre Loti is geworden. Middeler
wij l is Walpole attachégeweest van het
Britse gezantschap te Petrograd, heeft 'n
jaar in 't Russiese leger gediend, en werd
later geplaatst bQ 't Britse Foreign Office",
waar hij voor zover ik weet nog werk
zaam is.
Dit alles dient als aanloopje naar de
Secret City, welke .roman in Petrograd
speelt, tijdens de Kerenski-revolutie, 't Is 'n
Engelsman, John- Durward, aan wie 't ver
haal in de mond wordt gelegd, en er komen,
behalve de nodige Russen, ook twee En
gelsen in voor, Bohun (spreek uit als Engels
Boon) en Lawrence. Deze zijn daar om de
publieke mening te bewerken en het klavier
der Russiese conscientie te bespelen, maar van
hun werkzaamheden op dat gebied komen we
niet veel te weten. Wel van hun doen en laten
ten opzichte van 'n Russiese familie waarmee
ze in aanraking komen. En als ik,
schoolmeesterlik, m'n waardering daarvoor in 'n sijferzou
willen uitdrukken, dan werd dat 'n 6. 't Ver
haal is niet onverdienstellk, maar't gegeven
had op pakkender, spannender wij ze kunnen
zijn uitgewerkt. De figuur van Bohun is
knap en aannemelik getekend. Lawrence
traditioneel type van 'n strong sllent man"
is niet veel meer dan een ledepop. En
de struktuur is zo-zo. De waarde van het
boek schuilt in de kranige stijl, het mooie
Engels, de levendige beschrijvingen van
dan is het de ch aan het eind van woorden
als: scfiaarsch, Haagsch, Twentsch, versch.
Het verschil tusschen de s en de sch, die
klinkt als s, leeft niet meer in ons taaibesef.
Of is er n Nederlander, ook de meest ge
letterde, die niet een zekere tegenzin te boven
moet komen, eer hij er zich toe kan bren
gen om te spellen: schaarschte? En ziet
men niet telkens fraaligheden, die als blok
van wanhopige pogingen om correct" te
spellen, haast aandoenlijk zijn?
Zoo b.v. in de Oranje Galerij op
Schevenlnpen een bord met Ververschingscfthalle."
Of (en dit is ontleend aan een officieel stuk):
door jaarlijkse/! een jaarbeurs voor
kunstnqverheid op te richten." Eindelijk, uit de
pen van degenen, die het on-Nederlandse
dezer , Uwer , hunner , enerzijds
mooier en deftiger vinden dan: van deze,
Uw, hun, van de ene kant, «loeit even vaak:
de dezerzijdse brief" als: is daar
Uwerzijdsch bezwaar tegen?"
De commissie stelt dus voor dat wij in
het vervolg schrijven: Russles, logies,
FransDuitse oorlog, eisen, verversen enz., groots,
haaks, wekelijks enz., niet alleen als bijwoor
den, maar ook als bQvoegelQke naamwoorden.
De overbodige ch" verdwijnt; is er iemand,
die hem betreurt?
Nog een andere speling van de gramma
tica is gevonnist: het verschil tussen e en
ee, o en oo. Elke open e zal ook worden
geschreven: e, elke open o: o. WQ behoeven
geen woordenlijst meer te raadplegen om te
weten of het is: geloven of gelooven, poten
of pooien, telen of teelen. Alleen aan het eind
van een woord en in de uitgang eel, eer, ees
wanneer de klemtoon er op valt, blijft de e
dubbel: twee, krakeelen, waardeeren,
Canadeezen; anders zou er verwarring komen met
de e klank in detnkrakeüng. In afleidingen
en samenstellingen van eenlettergrepige
woorden op ee wordt de dubbele e gehand
haafd: tweeling, meeloopen. Ten slotte blijft
de tweeklank eeu ongewQzigd: leeuwen.
Voor de oo aan het eind van een woord
geldt hetzelfde: stroo, strootje. Men schrijft
ook oo voor ch en in de tweeklank ooi
(goochelen, fooien).
Ook hier vervalt dus een verschil in spel
ling, dat niet meer correspondeert met een
verschil in ons taaibesef. De oplossing is
niet zoo van zelf sprekend als die in zake
de sch; er is misschien iets te zeggen voor
die van Frederik van Eeden, die alle open
e's en o's dubbel schrijft, maar in elk geval,
het is een oplossing en, zooals het was,
kon het niet langer.
De twee wijzigingen, boven genoemd,
zullen elk een verschil doen verdwijnen, dat
toch al niet meer leeft in de taal, maar dat,
hoe kunstmatig ook, tot dusver in stand
stads-aspekten, met of zonder menschenals
stoffering, de vertolkte humor zowel als
de tragiek van de Russiese revolutie. Die
grote vloedgolf is in Walpole's boek, en dat
laat zich zeer goed verdedigen, oneindig
belangrijker dan de kleinere of grotere
mensjes, die hij meesleurt, onverschillig hoe
hun .Secret City", de stad van hun innerlik
zijn, er uit ziet. En ik voorspel dat juist
dat gedeelte van het boek aan het geheel
z'n blijvende waarde zal blijken te verlenen.
Met Jeremy staat de zaak anders. Dit, min
of meer met van Looy's J aap j e te vergelijken
boek, lijkt mij als kunstwerk gaver dan
het vorige. Ik kan er geen kwaad van
zeggen, en zou er, voorlopig altans, ook geen
kwaad van kunnen horen. We hebben hier
niet zozeer te doen met de roman van 'n
kleine jongen, als met 'n reeks episoden
uit 'n voor hem gewichtig levensjaar: het
jaar voorafgaand aan z'n gang ter kostschool.
Men weet, dat voor de Engelse middelklasse
de kostschool 'n rol speelt, waarvan we hier
te lande maar'n flauw besef hebben. Vroeger
was dit nog veel meer het geval. Het hoorde
om zo te zeggen bQ 'n fatsoenlijk mens z'n
opvoeding. Zo'n jongen ging daarheen als
ie 'n jaar of negen was. Vór die tijd kreeg
ie dan wat huisonderwQs, 't zij van mama,
't zij van min of meer onbevoegde
goevernantes. Zoo is 't nu ook met Jeremy, de
enige zoon (naast twee dochters) van 'n
Engels geestelike in 'n bisschopsstad, van
'n Canon, kanunnik. Ik neem de vrijheid
Jeremy, deels op grond hiervan, deels wegens
z'n met voorliefde getekende, vierkante en
zeer agressieve kin, (in 't bezit waar
van schrijver Walpole zich ook verheugt),
te beschouwen als 'n soort van zelf
portret, van uit de verte vervaardigd.
't Boek is daar natuurlik niet minder om.
Hoeveel percent er van uit Walpole's ge
heugen komt, hoeveel er bQ is gefantazeerd,
kan ons onverschillig laten, tenzij we zin
mochten krijgen jaloers te worden op zón
geheugen, of op zó'n vermogen om zich te
verplaatsen in de gedachte- en gevoelssfeer
van zo'n jochie. Dat z'n vertrouwen schenkt
aan 'n landloper, om reden als dat die zo
prachtig betatoeëerd is. Dat 'n bloedig ge
vecht aangaat, voor de eer van z n familie,
met 'n ietwat oudere jongen, die schimpt
op z'n ouwe tante , ,
You have to have an old aunt to look
after you any way an ugly old aunt. I
wouldn't have an old aunt always hanging
over me 'Now Jeremy dear' 'Blow your
nose, Jeremy dear' - 'Wipe your feet,
Jeremy dear.' Look at the things she wears
and the way she walks. If I did have to
have an aunt always I'd have a decent one,
not an old clothes bag."
What happened tojeremy at the moment?
Did hèrccollect that only a few hours
before hèhad been hating. Aunt Amy with a
fine frenzy of hatred ? For nearly a week
hèhad been chafing under her restraint,
combating her commands, defying her
orders. He had been seeing her as every
thing that the Dean's Ernest had but
now been calling her. Now hèonly saw
her as someone to be defended, someone
who was hls, someone even who depended
on him for support He said some
thing, but no one could hear hls words;
then hèsprang upon the startled Ernest.
It was nota very distinguished cornbat
Aunt Amy, of course, was disgusted.
Couldn't leave the boy alone one minute
but hè' must misbehave himself, upset the
party, be the little ruffian that hèalways
was....
* *
ANON. The Rain-Girl. A Romance of
To-day. Jenkins 1920. 6/?net.
HERBERT JENKINS. föhn Dene of
Toronto. A Comedy of Whitehall, Jen
kins. 1920 6/?net.
HOWEL EVANS. Crabtree House.. Grant
Richards. 1919. 7/?net.
De schrQfster, of schrijver, van The
werd gehouden door een groot aantal be
schaafde Nederlanders, die althans poogden
zich aan de oude regels te houden.
Dit laatste kan men niet eens ten volle
zeggen van het derde archaïsme, dat de com
missie wil doen vervallen: het grammaticaal
geslacht. Weliswaar schrijf t men over dezen
veelbelovenden oogst," maar wie houdt
zich aan de regel, die eist dat men spelt:
eene belofte voor eenen schitterenden oogst?
De regels van de Vries en te Winkel voor
het geslacht zijn blijkbaar roo knellend dat
zelfs de officiëele schrijftaal ze niet ten volle
toepast. Hoe is het met de spreektaal ?
Er zijn woorden, waarbij wij gebruiken
het lidwoord het", hoofd, gedrocht, station.
Die heeten onzijdig. Verder zijn er woor
den, waarbij wij zeggen de' lamp,
hand, voet, tuin, muur. Die heeten mannelijk
of vrouwelijk welk van de twee laat ons
koud. Er kan sprake zijn van geslacht"
in veiband met het denkbeeld, dat een woord
vertegenwoordigt, maar een woord als zoo
danig heeft geen geslacht en om alle mis
verstand te voorkomen, zou het beter zöri
een andere term te kiezen, b.v.: kunne. Er
z^'n woorden van onzijdige kunne (de Denen,
die precies dezelfde toestand hebben in hun
spreektaal, en deze reeds lang hebben be
vestigd in hun schrijftaal, zeggen: zonder
kunne"). Daarnaast zijn er andere van
gemengde kunne."
De zelfstandige naamwoorden zonder
kunne hebben als lidwoord: hef, die van
gemengde kunne hebben: de". De vormen
den, dezen enz. bestaan eenvoudig niet in
de spreektaal, behalve in enkele vaste zegs
wijzen, waarover straks meer.
Een verschil in GESLACHT blijkt in de
spreektaal dus nooit uit het lidwoord; wel
soms uit het voornaamwoord, maar alleen
als wij spreken van personen (zy of h g').
Doelende op woorden, die geen personen
aanduiden, zegt men meestal hij": dat is
onze zeug, hij heeft zeven biggetjes". Spie
kende van een soort, zegt men ook zij of
ze": Dit is Java-thee, is ze geurig ?" Maar
het bezittelQk voornaamwoord is weer zQn:
Java-thee heeft zijn eigen speciale kleur".
Zoo is de practflk van de spreektaal. In
het algemeen kan men zeggen dat de com
missie die heef c bevestigd. De n's van de
vierde naamval, die nooit werden uitgespro
ken, vervallen dus; wij behoeven niet meer
op te zoeken of een woord mannelijk" of
vrouwelijk" is en bij de keus tussen hij"
en zij", zyn" en haar", volgen wij het
beschaafde gebruik. Wij mogen schrijven:
een belofte voor een schitterende oogst",
mik op de schijf en raak hem in &e binnen
ste kring."
Maar de commissie volgt niet geheel en
al de practijk van de spreektaal. Zij is n.l.
van gevoelen dat er zekere woorden zijn,
VOOR OF TEGEN WAGNER
Teekening voor ,de Amsterdammer" van Qeotgelvan Raemdonck
B Z o n d a hebben twee l'a r ij s e hèdirigenten fragmenten uit den Tristan
laten spelen. Vooraf hield de heer B a ton een plebisciet onder z ij n
hoord,ers; 97 pCt, stemden voor Wagner" (dagbladbericht).
Rain-Girl'heeft nog 'nander boek geschreven:
Patricla Brent, Spinster, dat ik niet ken. en
dat waarschQnlik ook wel aardig is. The
Raln Girl is hél aardig, met mooie dialoog,
plus 'n Oscar Wilde-achtige figuur, die
geestlgheden ten beste geeft. Ik kan het boek
aan ieder aanbevelen, die van de boekenmarkt
niet vordert dat het 'n kermis zal zijn, vol
kalveren met vijf poten.
John Dene of Toronto, door de schrijver
van Btndle, in het begin van dit jaar door
mij besproken, is vlot geschreven, verraadt
aanmerkelike kennis van de Canadese varië
teit van het Engels, heeft 'n aardige intrige
'?jammer dat er weer 'n sprekend gelijkende
tweelingbroer bQ te pas moest komen
geef t ook enkele goed getekende of geschetste
karakters b.v. John Dene, de ingenieur
uitvinder zelf, het typlstetje Marjorie Rogers,
mr. Montague Naylor, de- spion alsook 'n
leuk tegenover elkaar stellen van 't oude en
't jonge geslacht in de personen van Mrs.
West en haar dochter. De Engelse bureau
cratie die aan dezelfde kwalen sukkelt
als nederlandse bureaucratieën?moet menige
veer laten. De speurdienst van Scotland Yard
wordt in 't ootje, en de Duitse duikboten
worden faire genomen.
Crabtree House is 'n eigenaardig boek,
t. w. namen van mannen en mannelijke dieren
(man, prins, pastoor, ram), waarvan het
grootste gedeelte van het beschaafde publiek
het mannelijk karakter voelt. ZQ stelt dus
voor te blijven schrijven: ziet u dien man?'
enz., ofschoon de uitspraak luidt: die man.
Verder wil zij behouden de spelling ge
durende den oorlog" enz., als de schrijver
wenst dat zijn stijl, juist door de uitspraak
van die n, iets plechtigs krijgt.
Eindelijk is er geen reden om te tornen
aan vaste zegswijzen, waarin ook in de
spreektaal vaak een uitgang wordt gehoord:
op den duur", in den beginne", IndertQd",
enz., zooals b.v. in het Engels de oude
en" nog over is in the olden times".
Het bovenstaande geeft de belangrijkste
wijzigingen weer, die de commissie voor
stelt. Zij handhaaft de h in thee, thans en
althans en geeft voor de spelling van de
/ klank in een open lettergreep als regel:
ie aan het eind van een woord en in een
lettergreep, die de klemtoon heeft; anders
i: merrie, grieven, maar: neuriën, Russise
(van Russies). Zij laat nog enkele punten
buiten kwestie, zooals het verschil,
uit de spreektaal verdwenen, tussen au
en ou (waarvoor in Zuid-Afrika overal
ou wordt geschreven) en tussen ei
en ij, waarvoor overal ij, een Hollandse
letter bij uitnemendheid, in de plaats zou
kunnen komen.
Laat ons thans in 't kort opsommen welke
voordelen de nieuwe manier van schrQven
in de practijk zal opleveren:
1. De scholier wordt minder verveeld met
zuiver grammaticale finesses, hQ krijgt meer
pleizier in de levende taal en, wat vooral
zoo broodnodig is: er komt meer tijd be
schikbaar om hem belangstelling in te boe
zemen voor stijl en zinsbouw, om hem te
wijzen op de overeenkomst tussen Neder
landse en vreemde woorden en op het ver
schil van het Nederlands met andere talen,
waarvan vaak de constructie klakkeloos
wordt nagebootst.
2. Onze taal wordt gemakkelQker voor
vreemdelingen, gemakkelijker ook voor de
inlanders in de Nederlandse gewesten over
de zee Het is geen wonder dat zij nu vaak
terugdeinzen voor het leeren van een taal,
die krioelt van regels en uitzonderingen, die
niet correct kan worden geschreven zonder
lange, moeilijke studie, waarvan al het be
langwekkende verzinkt in vervelend
geheugenwerk.
In de streken, waar onze taal een andere
taal als mededingster heeft, zal zQ beter in
staat zijn de strijd te doorstaan. Dit is het
zoogenaamde koloniaal argument", een van
de sterkste argumenten voor vereenvoudiging
in de ogen van elk, die verder ziet dan het
nauwe bestek van zijn eigen land.
dat de traditie voortzet van Walter Besant
in All Sorts and Conditlons of Men. Veel
personen, evenals daar, verenigd of ge
groepeerd om 'n boarding-house, evenals daar.
En veel kennis van Londense toestanden en
uiteenlopende levenssferen, evenals daar. En
hoewel mr. Evans (deze naam rijmt op
heavens; wie 'm anders uitspreekt doet het
fout) in stijl bij Walter Besant achterblQft,
en z'n karakterschildering bleker is dan die
van z'n voorganger, terwQl ook verschil
lende onbeholpenheden in de struktuur zich
niet laten wegpraten, toch geeft ie 'n ver
haal dat men ten einde leest, en verschil
lende episodes vol echte humor. Er is b.v.
'n hoofdstuk, waarin 'n akrobaat, Hablo,
de man met het Qzeren gebit", die 'n daarbQ
passende loden tong heeft, aan de heldin
het hof probeert te maken door . . . met
z'n tanden 'n ezel van de grond te lichten...
Please, Miss Rosie, couldn't you marry
me now? I can earn ten quid a week by
lifting that donkey..."
WlLLEM VAN DOORN
1) Er is eigenlik geen Slavies ras. Polen
en Russen b.v. spreken wel verwante talen,
zQn echter ethnografies totaal verschillend.
ZQn de Noordamerlkaanse negers Angel
saksen", of onze Semietiese medeburgers
Indo-Europeanen"? Dergelijke begripsver
warring komt hoofdzakellk op rekening van
onze aardrQkskunde-boekjes.
2) 't Is raar, hoe sommige mensen blij
ven hangen aan de klank van 'n vreemd
woord. Ik heb Hollandse recensies gelezen
van Engelse romans ± 800 bladzijden
groot, die gemoedereerd novellen werden
genoemd! Aan 't Hollandse novelle beant
woordt het Engelse novelette.
iiMiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiniiiiii
Het is tevens een Groot-Nederlands" ar
gument. In de streken, waar onze nabe
staanden leven onder andere vlag, nabe
staanden, die hun eigen maatschappij hebben
gevormd, zoodat elke gedachte aan politieke
gemeenschap ons sinds lang vreemd is, willen
wij toch gaarne handhaven, die intellectueele
gemeenschap, die sedert eeuwen is gebaseerd
op de gezamenlijke liefde voor de gezamen
lijke taal.
In elk van die streken moet de taal sterk
zijn, vrij van de belemmering van strakke,
doodse vormen. En elk van die streken moet
kunnen putten uit de oude, maar nooit ver
ouderde moedertaal, die, ook in haar voor
komen, een voorbeeld moest blQven.
Deze keer heeft Nederland zyn beurt voor
bij laten gaan; het jonge Zuid-Afrika was
er het eerst bij om zijn spelling te heriien
laat ons opletten dat ook België ons
niet vór is.
Daarmede noemden wQ tevens het derde
voordeel:
3. De nieuwe spelling is een stap op de
weg naar eenheid van spelling in alle streken,
waar onze taal in zwang is. Als wij de
vormen te veel uit elkaar laten wijken, als
het Afrikaans, het Vlaams en het
NoordNederlands elk zijn afzonderlijke schrijftaal
krjgen, wordt het moeilijker onderling aan
raking te houden. Het Afrikaans zal nooit
teruggaan; bQ ons wQst alles de kant uit
van vereenvoudiging en wQ behoeven niet
te vrezen dat hetiVlaams lang achter zal blQ ven.
4. Als wij geen nieuwe spelling invoeren,
zal de spreektaal, die altijd bezig is te ont
groeien aan de schrijftaal, dit zelf doen.
Maar dan is er geen norm; het publiek
begint meer en meer het hlnderlQke te be
seffen van menige knellende regel en het
gaat die verwaarlozen zonder te weten wat
het er voor in de plaats zal stellen.
De wanorde, die nu reeds welig tiert,
wordt anarchie.
Wie dit wil helpen beletten, moet leiding
aanvaarden. Een leiding, die de
commissieKluyver misschien niet fors genoeg verleent
naar de zin van sommigen, maar die juist
daardoor blijft wat wij gaarne onder lei
ding" verstaan: hier en daar een stekje
zetten en verder de teere loten laten groeien,
terwQl wQ nauwlettend toekijken waar zQ
klimmen en hoe de blaadjes zich ontplooien.
F. GROENMAN
Er zijn nog twee dichters van groote
beteekenis die een eigen spelling hebben,
n.l. Adwaita en Is. Querido. ZQ hebben er
recht toe als de meest oorspronkelijke dich
ters dezer eeuw.
Aan de wQziging door dichters voorgesteld
wil ik alle aandacht schenken. De
rQkscommissie acht ik niet competent.
F. v. E.