Historisch Archief 1877-1940
DE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAND'
20 Maart '20. -vNo. 2230
SCHILDERKUNST-KRONIEK
HOLLANDSCHE KUNSTENAARSKRING
De Hollandsche Kunstenaarskring is een
vereeniging waar sommige der talenten
volgroeid zijn, sommige volop in ontwikke
ling, andere hopeloos, weer andere verdoold,
verstard in te theoretische overwegingen.
ten tentoonstelling van deten kring is door
dit alles, n door een beperking in het aan
tal der tentoonstellenden, steeds een leer
zaam iets; de beperking toch geeft gelegen
heid aan de schilders zich op voldoende
wijze te laten zien.
Alma zond drie werken, die onmiskenbaar
herinneringen vertoonen aan langgeleden
kunst; zijne vereenvoudigingen zfn tot
werken van vroeger en zeer vroege periode
terug te voeren. Hl is dus archaïseerend,
zooals feitelijk er veel oudeeuwsch In het
tegenwoordige der kunsten Is (dit is geen
fout; beter traditie dan .anarchie, bandeloos
heid, onmogelijkheid). Eén opmerking moet
na deze bepaling, onmiddellQk gemaakt
worden. Er zijn in Alma mogelQkhedea tot
dewandverslering, mogelijkheden om
een muurschildering te maken.
De kleur is helder, niet zwaar, vlak en
toch fijn genoeg levend; de oplossingen van
vormen (en symmetrie in de Zang") is nog
niet geheel zeker, maar op den goeden w
gWaren er vroeger te weinig associaties, ook
hierin is meer rijkdom te erkennen.
Breitensteia is nog steeds geen schilder;
Elsa Berg uitte zich voor mi] 't eenvoudigst,
het zekerst in haar zwart-en-wit.
Romantisch-tragisch heb ik indertijd aangegeven
als een kenmerkende eigenschap van velen
der tegenwoordige schilders. Opnieuw blfkt
te Amsterdam deze bepaling juist. E e k m a n
CRÊMEM BEAUT
om. C«RMB«
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin
Nieuwe Engelsche
Woordenboeken
Kramen' Nieuw Engelsch Woordenboek.
Tweede deel. Ned.-Engelsch, 8ste
druk, bewerkt door Dr. F. P. H. PRICK
VAN WELY en J. H. VAN DER VOORT.
Gauda G. B. van Goor en Zonen.
Compleet ? 4.75. Eng.-Ned. ? 2.?,
Ned.-Eng. ? 3.25.
Engelsch Woordenboek. 1ste deel
Eng.Ned., 2de Deel Ned.-Eng., 8ste verb.
en verm. uitgave, door K. TEN
BRUGOENCATE. L B. Wolters' Ultg.-MQ.
Groningen-Den Haag. 2 dln. of l dl.
in linnen ? 5.60, crisistoeslag inbe
grepen.
Ziezoo, het staat er. De titels van de te
bespreken boeken zQn alvast opgeschreven.
Ia een onbewaakt oogenblik heb ik me
laten verleiden de bespreking op me te
nemen. Met meer dan mannenmoed hoop
Ik me er door heen te slaan. De hemel weet
hoeveel ditjes en datjes ik heb uitgespookt
voordat het zoover was. Het is een vrij
ondankbaar werk. Velen zullen zich niet
verwaardigen dit artikel te lezen, vooral als
ze weten dat schrijver ervan geen anglist,
maar classicus is. Maar misschien slaat de
aanhef een beetje in, waardoor geprikkeld
men verder gaat lezen. Ook kan men het
zoo moeielQk anderen naar den zin maken.
SchrQvers zQn eigenaardige wezens. Als
men er een van te na komt recalcltrat
undique tutus". En bevat het volgende
versje van Huygens niet veel waar s?
De klnd'ren van den geest, de vodden die
wQ schrijven,
Behagen ons nog meer dan die van onze
lijven;
't Is of hQ ons aan 't herte raekt
Die ze op het alderminste laekt.
Niettegenstaande dit alles: ik heb de
taak op me genomen, en wil die ook ver
vullen. Het is wel geen minderwaardig,
maar toch een minder aardig werk, en ik
ging veel liever zitten lezen in Lafcadio
Hearn of Pallieter of Buddenbrooks of een
ander aantrekkelQk boek waaraan ik bezig
ben. Toch troost ik me met de opmerking van
dien Franschman (Napoleon was het niet,
al heeft die veel op zQn geweten), die het
zoo buitengewoon interessant vond in een
woordenboek te bladeren. Maar er in bladeren
en er over schrQven zQn twee. Intusschen,
alea iacta estol
In het nummer van 8 Sept. 1917 besprak
ik Kramers' Isten druk, Eng.-Ned. Sedert
dien tijd, en ook wel daarvóór, hebben de
heeren lexicografen ten Bruggencate en
Prlck van Wely elkander in voorberichten
en brochures.op tekortkomingen gewezen,
zoedat ik daaraan niet meer hoef te beginnen,
en niet, zooals een Grleksch spreekwoord
zegt, een gevllden hond nog eens behoef
over te villen.
Zeer terecht verklaart ten Bruggencate in
zQn Voorrede tot dl. II: Dat hier veel ruimte
blijft voor verschillende opvattingen, is
duidelijk. Ik vlei mQ dan ook volstrekt niet
met de hoop, het allen naar den zin te
hebben gemaakt. Wel heb ik ernstig ge
streefd voor hetgeen ik als het ideaal van
een woordenboek beschouw, maar niemand
is beter overtuigd dan ik, dat ik het op
verre na niet bereikt heb Nog te
dikwfIs blfft men zoeken en tasten, overge
leverd aan eigen vinding en aan goede
vóórwerkers". Merkwaardig is ook zQn
meedeeüng, dat hQ uit Engeland verschillende
opmerkingen kreeg van correspondenten, die
beweerden dat bepaalde woorden en uit
drukkingen on-Engelsch waren, terwijl hQ
ze toch bfj Dickens, Saintsbury, Mrs.
Humphrey Ward e.a. had gevonden. Ten slotte
verwQst hQ nog naar het woord van H. T.
is dat in zQne symboliek, in rijn figuren
(36, 37, 33), Colnot is dat in landschap
(16, 17) en In stilleven (18), in 22, 24; in
het rose- groene werk, met een gevoel der
volte er in (27). Van de twee grootste
schilderijen (16 en 17) is het werk Land
schap (17) beter dan de BoschvQver (17).
In den Vijver" hindert het rood der brug
op het voorste plan, in het Landschap is
het blauw der lucht eveneens niet zuiver
op zQn plaats, maar toch is hier, goed ge
noeg, het gevoel gegeven van een weg met
de innigheid der schaduwen daarop. Filarski's
Zonnebloemen (45), Kuyt's Kasteel te Valere
zQn te vermelden, Maks' Atelier (57), zQn
HoogeschoolrQders (61) zijn Circuspaard 63).
Ernst Leyden, vlot, is te ccquet in zQn
portret; Piet Mondriaan's Compositie" mij
te simplistisch; Schumacher is meer vol
van invloeden dan van persoonlijkheid...
Jan Sluyters, de schilder en soms
meer de schilder dan de kiesche geest,
zond acht werken. Als geheel gezien
treft dadelijk de kleur: verfijnd in
Schemering", in het stilleven met de rose
cyclamen (92) een uiting in rose-en-grQs;
bruut-sterk in de Negerin (94a). Er zijn
omtrent deze reeks vele opmerkingen, in het
kort zelfs te maken. De vrouw in Scheme
ring" is, ik zou het zoo willen dcfinieeren,
mondain-archaïseerend; krachtig is het por
tret van mevrouw T. M. de Legende (90)
een voorstelling van een negerin (toegekeerd)
en een roodharige (afgewead) is merkwaar
dig door den gevoeligen eenvoud en zeker
heid van den toegekeerden rug. Iets anders
is gezocht, maar niet gevonden, in de Drie
Vrouwen (rose, groen, bruin-rose). De drie
figuren zfjn als vlakken vorm en als lijnen
spel niet genoeg verbonden. Het negatief
(de ruimten tusschen de figuren) is geen
schoon iets. Charley Toorop's vrouw in de
Kamer (100), haar ietwat helsche kermis in
de duinen (96) en haar bloemen (zwart t)
zQn het meest verantwoord. Matthieu Wieg
man is een talent vol ernst (1C4, 105, 110)
Nog In volle ontwikkeling, is er toch omtrent
hem geen onzekerheid. Niet alleen het sterke
stilleven (105), spaarsch van sobere kracht,
bewQst dit, niet alleen zQn zonnebloem,
maar ook zfjn Sint Willibrord. Ook deze
voorstelling is bedoeld als een vlakke
muurversiering, als iets dat vlak moet
en wil aandoen; het werk is vol onrust,
zwaarte, en de wezenlQkheid der sensatie
wordt gevoeld. Er is een merkwaardig ver
schil van temperament tusschen Alma's zang
(meer yle blijheid) en Wiegman's zekere,
trage, plechtige romantiek. Een bezit van
twee schilders van zoo verschillenden aard
maakt een periode al niet arm. Minder
bePrice, die zich als volgt uitliet: "But
lexicographlcal work is of all tasks man
undertakes, the hardest of perfection."
En met niet minder recht en niet minder
waar zegt Prick in het Voorbericht van
zijn Dl. H: (want het woordenboek is voor
99 % zfjn werk): Een goed woordenboek
maken kan geen sterveling, en ook
geen combinatie van stervelingen, al zijn
die Immoriels bovendien. Immers bQ zQn
verschQnen is elk woordenboek om te be
ginnen al niet meer up to date. Het zal
dan ook geen kunst zijn ook voor ons
zelf niet om al spoedig voor den dag te
komen met nog een stel addenda en corri
genda, want in de léxicographle is nu een
maal het laatste woord nooit gesproken,
omdat de taal met den dag verandert". En
ook hQ geeft een Engelsche aanhaling ten
beste, n 1. dat "the so-called finished book
is really but a book just begun, a proper
basis, that is, for a start, rather than a
perfected product."
De geduldige lezer ziet hoe de schrijvers
zelf er van overtuigd zijn, dat zij de vol
maaktheid niet hebben bereikt, en ik ben
volstrekt niet van plan "to cook their goose
for them", maar aarzel niet te verklaren,
dat de beide woordenboeken zeer bruikbaar
zijn, en getuigen van buitengewone vol
harding, studie en opgewektheid om een
zware en zoowat den heelen mensch
eischende taak met goed gevolg en eervol ten
einde te brengen. Wie maar eenigszins beseft
wat er aan zulk een werk vastzit, zal het
m.i. na kennismaking met de woorden
boeken, willen beamen. De volgende op
merkingen, die ik voor beter geef, mogen
een bewQs zfjn van mQn welgemeende
belangstelling.
In het hierboven genoemde nummer van
8 September 1917 gaf ik bQ de bespreking
van Pricks 1ste deel verschillende woorden
en uitdrukkingen (die ieder ter zake kun
dige, ik zou haast zeggen ad infinitum, kan
vermeerderen) ter completeering. BQ onder
zoek is me gebleken dat ze zoo wat allemaal
evenmin bQ ten Bruggencate gevonden
worden, hoewel deze nogal eens Amerika
nismen geeft. Ook is het geven van bepaalde
technische termen heel dikwijl* een kwestie
van persoonlQken smaak en subjectief inzicht.
In 't algemeen zou ik zeggen dat Br.
uitgebreider is dan Pr. en vaak meer voor
beelden geeft (nu en dan geeft hQ teekenende
voorbeelden zonder ze te vertalen), maar
dat Pr. meer streeft naar een scherpere
(Pr. klinkt ook scherper dan Br.) en meer
karakterlzeerende beteekenis-weergeving;
verder is Pr. met name in het 2de dl. ruimer
met populaire uitdrukkingen, colloquiallsmen,
vulgarlsmen en neologismen. Verder vind
ik de technische teekentjes van Pr. een
voordeel; men kan zeggen, dat er toch niet
naar gekeken wordt, maar ze dienen dan
toch om wél naar gekeken te worden, en
men mag de voordeelen ervan niet weg
cijferen.
MQn bezigheden lelden er toe mfj meer
bepaald bezig te houden met het deel
Eng,Ned., en dientengevolge kan ik ook daar
over het meest zeggen. In het hier volgende
zal ik, zonder bepaalde alfabetische volg
orde, eenvoudig mijn aanteekeningen raad
plegend, enkele opmerkingen maken.
Br. mist stlngo; geen van beiden kent
dry States (tegenover wet States), de staten
in Amerika, die verbod van sterken drank
hebben; (s. v. wet geeft Pr. a wet town, Br.
niets van dien aard). Bij wench geeft Br.
nog de Amerikaansche beteekenis negerin.
Flre-stick vinden we wel bQ Br., niet bfl Pr.
Dikwijls heeft Br. allerlei aardige Ned.
parallellen, zoo bijv. wet the other eye, op
n been kan men niet loopen, wat hier
intusschen misschien te deftig is; Pr. heeft
volkstUmlicher: er nog eentje nemen (pakken
of vatten zeggen ze ook wel). In Schiedam
hoorde ik dikwijls de vraag: Willen we
een beetje nemen" ?, wat dat beetje"
belangrijk is Piet Wiegman. Toch is er
n schilderij, Interieur (132), dat tot de beste
op den Hollandschen kunstenaarskring hoort.
Er is ruimte en vastheid. Er is een haast
oneindig lijkende afstand tusschen dit Binnen
huis en die der Haagsche school; deze in
tiem, beweegiqk, Wiegman's stijgend, vast,
statig. Wol t er is het gevoeligst in de
kleinere schilderijtjes. 144, Zeeuwsch boeren
huisje, in 151 Oude Werf, in 141,
hetArnemuldensch meisje. ZQn lumlnisme staat hier
afzonderlijk, vergeleken met de meeste an
dere wQzen van voordracht. Het ontbeert
het decoratieve. En nog iets is te noteeren.
Een kunst als de zijne, moet óf uitbundig
zich geven of teeder zfjn als teederste
lichtvlaag. Dan is zf, zooals zij zijn k a n l En
vindt ge dit hier genoeg, een van deze twee,
of beide?
PLASSCHAERT
min in
HET M. O. EN DE DOCTORSTITEL
De heer Vegter te Scheveningen maakt
er m| attent op, dat de voorrechten door
het bezoldigingsbesluit aan den doctorstitel'
verbonden, nog gunstiger zijn, dan door mij
in No. 2228 van dit Weekblad werd voor
gesteld. Ik heb niet gedacht aan de bepa
lingen van het Besluit, dat de verhoogingen
van f250 telkens den doctor reeds na 16 en
18 werkelljte dienstjaren worden toegekend,
daar het bezit van. den doctorstitel bQ de
berekening van het salaris voor 2 dienstjaren
telt, wat feitellk neerkomt op een 9de ver
hooging na 18 werkeljjkt dienstjaren. Elke
verhooging wordt daarenboven door den
dokter 2 jaren genoten, voordat de werkelijke
dienstjaren verloopen zijn.
Ik dank er den heer Vegter voor, dat hQ
mQ de gelegenheid heeft gegeven, om de
voorrechten door het genoemde Besluit aan
den doctorstitel verbonden, in haar juisten
en vollen omvang te noemen.
Waarom, zou ik willen vragen, kunnen
soortgel|ke voorrechten wat de dienstjaren
betreft, ook niet toegekend worden aan
leeraren, die, na eenigen tijd bQ het lager
onderwijs werkzaam te zQn geweest, met
lliiiiiiiiiiimi iiiiiiiiiiiiimiii liiiin Hm,
teekent, zal iedereen in dit verband best
begrijpen. Dit in verband met a wet, waarbij
geen van beiden een spatje of een taaie
noemt. Bij hlggledy-piggledy geeft geen van
beiden hudje en mudje. Geen van belden
geeft t haf s that, dat is je ware, nog al glad,
nog al wiedes. Geen van beiden heeft
topscorer (Cricket); s. v. score geeft Br. wel
run up a score, ook in de bet. van veel
punten maken bij Cricket. In full pontiflcals
vertalen Br. en Pr. in pontificaal", heel vaak
zeggen wij daar ook voor in groot pontifi
caal; Pr. geeft ook: In vol ornaat; ook
zeggen we wel in gro»t gala. Pooh-pooh
a thtng Br. en Pr.: met verachting van zich
werpen (veel te deftig), Pr. geeft ook: z'n
neus voor iets ophalen; misschien beter iets
van nul en geener waarde beschouwen, er
zooveel om geven als om een rotte kool bij
een groentevrouw, zijn laarzen aan iets lappen.
Voor every sorrow fias its twln joy (de
uitdrukking komt bQ Pr. niet voor) vertaalt
Br.: de tweeling der smart is de vreugde;
beter zou m. i. zQn: ieder verdriet heeft als
tegendeel zfn vreugd, de daaraan beant
woordende vreugd. Voor catch-word (van
acteurs) is de technische term bij ons wacht"
(wat Pr. heeft en Br. niet), bQv. geef me
mQn wacht". Br. heeft tompion in dezelfde
bet. als tampion; Pr. geeft deze variant niet.
I would go through flre and water for you
vertaalt Br. alle gevaren trotseeren; wjj
zeggen toch evengoed: ik zou voor je door
't vuur gaan. Geen van beiden heeft blimp
(een klein luchtschlp om de kust te ver
kennen, a coast scout), evenmin duck-boaras
(van smalle plankjes met korte
tusschenruimten vervaardigde ladderachtige getim
merten om op drassig terrein te leggen voor
de stevigheid, eendenrennen") en dud in
de bet. van niet-ontplofte granaat. Pr. geeft
dud alleen = lor, prul, en duds vodden,
spullen, spulletjes. S. v. fling (subst.), dat
Pr. niet als zoodanig vermeldt, heeft Br.
blijkbaar niet gedacht aan Tennysons Glve
me my fling, and let me say my say". Voor
bombinate in the void (de uitdr. komt bij
Pr. niet voor) had Br. liever moeten ver
talen : gonzen, kletsen, daien of zwammen
in de ruimte. Ik vermoed samenhang met
Gr. Poppew, gonzen, zoemen, ook weergalmen.
Geen van beiden heeft subst. pull in de
bet. van zwaai, uithaal, slagwfjdte, vooral
in Cricket gebruikt, b|r. a h i «er (striker)
with a long pull".
Voor pitch and toss geeft Br. kop of leeuw
(het gewone jongens-slang is kop of kont,
netter kruis of munt); eigenlijk is het ook
meer het opgooien zelf van de munt. Kruis
of munt heet gewoonlijk heads or tatts. Bij
pitch heeft geen van beiden de
sp«rt-beteekenis van het woord (Cricket); evenmin
heeft Br. popping crease, wat Pr. wél heeft.
Daarentegen geeft Br. destrier (strijdros) en
Pr. niet. Geen van beiden vermeldt dlngo,
"wild dog of Australia, very destructlve for
the sheep" (Adam Lindsay Gordon: "T was
here we ran the dingo down"). Hoewel Pr.
nogal eens slang-uitdrukkingen heeft, mis
ik bQ hem (wat Br. wél heeft) sling onëshook:
er van door gaan, er tusschen uit gaan
(trekken), 'm smeren, enfiler la venelle. Br.
vertaalt hèslang hls hook hij schuurde zQne
plek. Geen van beiden heeft het wel is waar
veroudeide, maar toch in de oude literatuur
nog al voorkomende tlre-tnan; Br. geeft wél
atHre-woman. Br. vertaalt hèttpped the llquor
ff nQ gooide 'm om, ook dikwijls sloeg
'm om. Geen van beiden heeft tip-and-run
(Cricket). Sacker in de bet. van zuigvisch
vindt men wél bij Pr., niet bij Br., daaren
tegen carlbou wél bij Br. en niet bij Pr.
Evenzoo vindt men bQ Br. en niet bij Pr.
het ww. dree, dulden (tweemaal in de ge
dichten van Ad. Linds. Gordon). BQ ranch
is Br. uitgebreider dan Pr. Naast
straddlelegged komt ook straddled als patt. voor,
bijv. thelr hlnd legs straddled akwardly"
(Chas G. D. Roberts Neighbours Unkno wn" *)
Puffin (i.q. sea-parrot) geven beiden
paDE CONTRA-REVOLUTIE IN DUITSCHLAND
Teekening voor ,de Amsterdammer" van Qeorge van Raemdonctt
Michel: .Opstaan. Zitten. Opstaan. Zitten. Opstaan...!"
IIIMIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
een middelbare acte naar het M. O. over
gaan? Dit zou voor hen reeds een
salarisverhooging beteekenen en alleszins billijk
zijn. Wat het bedrag der salarissen der
leeraren bij het M. O. betreft, past de uit
spraak: dankbaar maar nog niet voldaan.
Ook zou voor leeraren met middelbare acte
pegaaiduiker, aak beiden alk, maar hierbij
geeft Pr. ook pap.duiker; bQ Roberts zijn
het twee verschillende soorten van vogels.
Voor saddleback, wat Roberts verder op
"black-backed gull" noemt, geeft Pr. mantel
meeuw, Br. heeft het woord niet. Bulbul
heeft Pr. niet, Br. vertaalt zanglijster; inde
poCzie staat het ook wel voor nachtegaal
en voor zangvogel in 't algemeen. Yowl
(gil of gehuil van katten en wilde dieren), vgl.
ons juilen, joelen, komt wél bQ Br. voor,
niet bl Pr. Bij Roberts vond ik naast mew
ook meow van katten (geen van belden).
Criss-cross hebben zij beiden, maar niet in
de verbale beteekenis, waarin ik het bQ
Roberts vond. Shlner komt bij beiden voor,
maar niet in de bet. van glimvisch(P),
"Neighb. Unkn." p. 139. B. heeft crotch,
Pr. niet; bij Br. is s.v. croupier niet vol
doende de speelbank of -tafel beteekenis
gegeven. Pr. geeft wél cruet, maar mlrabile
dictu niet cruet-stand, een van die onver
klaarbare slips" that will occur, Néd.-Eng.
héft hij hét toch óók wel ónder olie- n
azfjnstel. De beteekenissen van f all foul of
zQn bij Br. niet volledig. Als Br. vertaalt
"it is an ill bird that fouls its own nest",
wie zfjn neus schendt, schendt zQn aan
gezicht, dan lijkt me dat niet drastisch
genoeg, wij kennen toch ook de uitdrukking
z'n eigen nest bevuilen. Geen van beiden
heeft goose-tongue, een compositae-plant,
verwant met yarrow, duizendblad (achlllea
millefolium, Eng. ook mil/oil geheeten).
Zou het geen aanbeveling verdienen vooral
bij de minder bekende namen van planten
tot beter begrip ook zooveel mogelijk de
wetenschappelijke namen te geven, zoo bijv.
bQ tlmothy (grass'), Timothee- of
Tlmothygras, phleum pratense? Naast tltlvate be
staat ook de spelling tltt,, niet vermeld door
Pr. Catches zQn ook o.a. de tusschenpoozen
in de ademhaling, bijv. 'the catches in the
Queen's brealh grow fewer"
(tooneelaanwQzing bQ Lord Dunsany) bQ geen van
keiden duidelijk aangegeven. S. v. take-off
geeft Br. niet af iet (bQ een sprong), Pr. wél;
Br. geeft ook moord, maar deze bet. is mij
alleen bekend van taking-off (Macb. I, 7,
20; Lear V, l, 65). Overigens heeft noch
Br. noch Pr. take off (verb.) in de bet. van
vermoorden. Beetle is in Amer.-Eng. ook
bettle; dat bQ geen van beiden voorkomt.
Rasper komt niet voor bij Pr.; Br. geeft
ook den sport- en jachtterm: moeielfjk te
nemen hek (*She raced at the rasper, I feit
my knees grasp her", Ad. Linds. Gordon
"How We Beat the Favourite"); evenmin
slag en slogging gebakkelei, kloppartfj.
Fuddle geeft Pr. o.a. zich besassen (Lim
burgsen?), hier In Holland zeggen we
gewoonlijk bezatten of besissen. Bij profiteer
(ww.) had Pr. ook moeten geven O.W.
maken en bij profiteer (zelfst. nw.) ook
O.Weeër, vooral omdat hij juist in deze
dingen min of meer specialist is. BQ lord
heeft Pr. niet de ww. bet., die we o.a.
vinden in Keats' versregel "There are who
lord it o'er their fellow men". Geen van
belden heeft perfect lady, i.q. tank. Pr.
mist the Die-Har ds, soldaten van het
Middlesex Regiment (Br. geeft het 57ste Regt.
maar dat is misschien hetzelfde.) Geen van
belden heeft power-egy, air-scoop,
bombtrap. Br. kent sllencer niet, Pr. breather,
waarvoor bQ Br. niet voorkomen de bett.
mensch of sterveling (driemaal bQ
Shakespeare) en ventilator. Hog In a blanket
(Pr., niet bQ Br.) is niet heelemaal hetzelfde
als Jan in den zak, V. Slang-Dictionary.
He has a slate loose, Br.: hQ is niet recht
snik, Pr.: het scheelt hem in zQn boven
kamer; misschien beter: er is er een (er zijn
er een paar) bQ hem op den loop.
Cabbagetree komt niet voor bQ Pr., Br. geeft
koolpalm, evenmin strlngy-bark, Br. soort van
eucalyptus, ook niet cushat (voorkomend
in de gedichten van Walter Scott), Br.:
ring- of woudduif (Webster: ring-dove or
wood pigeon).
het promoveeren tot doctor gemakkelQk
gemaakt kunnen worden voor zoover er in
hunne vakken doctoraten bestaan.Uitbreiding
der wetenschappen, waarin een doctoraat
verworven kan worden, is meermalen bepleit.
Den Haag Dr. J. E. ENKLAAR
iiliiiiiiiiiiiiiiimiiiliMiliiiiiiiiiiliiiiiiiiimiiiiiiiiiiiimliiiiiiiiitiiiliiiiiii
Paravane, een buiten de schepen stekende
Inrichting om mijnen onschadelijk te maken,
komt bQ geen van belden voor, maar het
is mogelijk, dat tQdens de bewerking van
de P dit werktuig nog niet was uitgevonden.
BQ to glve one the slip zfjn ze beiden on
volledig, want het kan ook beteekenen
iemand ontloopen. Zoo vond ik het ten
minste gebruikt door Lord Dunsany.
Over het tweede deel moet ik kort zQn;
zooals ik hierboven al zei, heeft Pr. meer
; volksuitdrukkingen, termen van dagelQksch
gesprek en uitdrukkingen, die in verschillende
soorten van jargon of argot worden gebruikt,
en ook meer wporden van den nieuweren
l tijd, oorlogswoorden en dgl. Bij de afkorting
; O.W. teekent hQ aan: zie ook O.W.er",
maar dat heb ik nergens kunnen vinden.
i Maar hierin is het ook onmogelijk volkomen
volledig te zijn, want Pr. geeft bijv. wel
' belazeren, bedonderen, bedotten, beduivelen
'. (meestal beduvelen), verlakken, verneuken
en verneuriën, maar niet belatafelen (wél
belatafeld), besjoechemen en vernachelen;
wel mesjogge, maar niet gesjochten. BIJ
Br. komen er nog minder hiervan voor.
Br. en Pr. geven wel klabak en smeris,
maar niet sjQn en knolsmeris (agent te paard).
Pr. geeft zich sjakes houden, Br. niet.
Voor lijntrekker (niet bQ Br. voorkomend)
geeft Pr. o.a. shlrker, maar zou dit niet
meer ongeveer gelijk embusquézijn, iemand
die er zich heelemaal uitdraait of er zich
aan onttrekt, heelemaal wegblijft, en
lijntrekker meer dawdler of slacker? Fuut,
grutto en stern vindt men niet bQ Br. (bQ
vischdlef geeft hQ tern) wél bQ Pr. Geen
van beiden hebben zQ klult(vogel). Verder
missen we bQ Br. achtergalerQ, bellenbaan,
bontste!, roomhoren, roomsoes en vagevuur.
Pr. heeft ook al weer uitveteren, niet de
variant, uitfoeteren, wél weer uitvloeken
(ook Br) niet uitvunzen. BQ uiterwaard
vertaalt Br. tract of land without the
rlverdlke, Pr. geeft fore-lands, haugh; In
Eng.Ned. heeft Br. voor haugh laag gelegen,
vruchtbaar oeverland, Pr. haag, uiterwaard.
Fore-lands vermeldt Pr. niet in dl. I, wel
foreland, landpunt, voorland; Br. landtong,
kaap, ruimte tusschen vestingmuur en gracht.
Om niet \ te uitvoerig te worden, moet
ik 't hierbij laten. Nu ik klaar ben, is 't
alweer meegevallen. Ik hoop even-handed
justice" te hebben beoefend, en te hebben
aangetoond, dat er is good in every thing".
Beklage men zich niet over den onmerkbaar
uitgedijden omvang van dit artikel; het zou
makkelijk genoeg geweest zQn me er af te
maken met een pluimpje en een paar bleeke
weinig zeggende woorden, maar ik wil
graag, dat men werkelijk iets aan zoo'n
bespreking heeft.
Eigenlijk kan men pas hij voortdurend
gebruik de waarde door en door leeren
kennen.
Drukfouten zQn er voor zulke uitgebreide
werken betrekkelijk weinig; bQ Pr. vindt
men behalve de vroeger vermelde, Eng.-Ned.
blz. 16 ggravation. 58 blakguard, 82
muziekportefeulle, 167 twisgesprek, 355 hospis,
533 proot-text, 553 Resquiescat, 564 nieuw
heid; bij Br. Eng.-Ned. blz. 55 blarncy,
90 ceve, 97 cincrary (alle drie In de op
schriften van de bladzQden), 200 felf, 525
hoogeplaatst.
Den Haag
EDWARD B. KOSTER
*) Ik neem de gelegenheid te baat op te
merken, dat deze Roberts dezelfde Canadees
is, wiens dichtbundel Songs of the Common
Day ik besprak in mijn Studiën in Kunst
en Kritiek", en dat zijn prozabundels over
het dierenleven evengoed verdienen vertaald
te worden als de boeken van London,
Curwood, Long e. a.