Historisch Archief 1877-1940
10
DE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAN'D
21 Aug. '20. .No. 2252.
» * * ?*» * "??* > * -7 '*
; .'., l i ." t ,- f", ff.*
Bronzen Haan uit Benin
(Verzameling Knoops, Amsterdam)
NEGERKUNST
', V Iii: net. museum van Kunstnijverheid te
THaarlem wordt thans eene Tentoonstelling
gehouden van Negerkunst en Primitieve
In;donesische plastiek. Een bizonder heuchelijk
'feit is dat de verzameling prachtige
Benin]bronzen uit 's Rijks Ethnographisch Museum
(ie Leiden voor deze Tentoonstelling zijn
af.gestaan. Ook van het Koloniaal Instituut, het
Ned.-Zendingsgenootschap als mede uit
ver'schillend particulier bezit zijn hier
treffend_schoone stalen van Kunst van wilde volken
te zien ea opmerkelijk is de'wonderlijke
be.gaaflieid dezer kinderlijk gestemden met hunne
'"ongeloofelijke verfijning en naast een benij
denswaardig meesterschap over de materie,
een zielszuiverheid welke wij, de zoogenaamd
beschaafden, maar al te zeer verloren hebben.
Aan ons is de verwondering over den stijl, over
het puur-menschelijke, over de eenheid van
denken en doen, van kunst en van arbeid in
deze heerlijke dingen en wij doen goed te be
denken dat de wilden ons in deze uitzonder
lijke gaven van hand en hart, verre, verre voor
.zijn. Wat baat ons onze geweldige technische
ontwikkeling, zoo Schooheidskansen tanen?
Zijn het niet juist de besten onder de
hedendaagsche kunstenaren, die zich om meer dan
n reden aangetrokken voelen tot wat deze
wilden maken en is inderdaad het beste wat ze
maken niet juist het werk der wilden wel het
naast nabij?
Houten fetischbeeld uit West-Afrika ^
(Rijks Ethnographisch Museum, Leiden)
Want niet waar, om eens een enkel voor
beeld te noemen: den hierbij gereproduceerde!!
bronzen vrouwenkop; men kan zich nauwelijks
schooner en aantrekkelijker staal van neger
kunst denken dan dit zoo diep ontroerend
ding. Treft hier niet, naast den stijl en de stijl
volle snede van neus en mond, de allerliefste
en teêdere rondingderwang en hoe fijn schuilt
de kin weg in den kraag van koralen ! Hoe gaaf
doet het mooie vrouwengelaat (want zij is
schoon deze negerin van koninklijken bloede
met de tatoeeering boven de oogen als teeken
van haar stam) tegen het ruw bewegelijke
deikralen hoofdbedekking en halsversiering en
dan dit al in brons gegoten (eire perdue) met
eene technische vaardigheid en volmaking,
welke het hoogst bereikbare nabijkomt met
Bronzen Vrouwenkop uit Benin
R. E. M. Leiden
eene schitterende roest-kleurige pate, waar
van deze negerkunstenaren in West-Afrika,
met hun krachtig-gespierde lijven, zelf als
uit brons gegoten, alleen het geheim schijnen
te bezitten. Zoo valt er dan aan elk ding hier
heel wat te beleven, doch bovenal wordt ons
hier weder duidelijk voor oogen gesteld, dat
wij goed doen met ootmoed te staan voor wat
de in ons oog onbeschaafden aan schoonheid
geven.
Als wij dit maar wat meer bedachten, mis
schien zon de aanraking der beschaving voor
den wilde niet langer zoo funest zijn als tot
lieden.
Dan zou men begrijpen dat het een misdaad
is urn de vrouwen in ons heerlijk Indiëde
Europeesehe misselijke motieven te laten nabootsen
in haar batikwerk en dan zon een Ikat-ontwerp
niet lucifer-doos molentjes en fietsen figuren (hel
is de volle waarheid!) tot de onmogelijkheden
gaan behooren van een beteren tijd. Als het
l e n m i n s t e n i e t reeds t e l a a t i s !
Doch dat men in ruimer kring schijnt te be
seffen, (de kunstenaren gaan ook hierin voor),
hoezeer diepe bedoeling aan het hier met innige
pieteit tentoongestelde ten grondslag ligt, het
is mede een der verblijdende teekenen van den
Nieuwen Dag.
O T l (l V A N T U S S i; N 13 K U L K
' fiuiMiiuiiiiiiiiiir. iiuiitii
IIIIMIHIIIMIIIIlklItllllllllllllllllllllMIIIIIIIIIIIIIIIlHIIIIIIIIIIHIIIIIUIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIMIIMIIIIIIIIIIIIIIlllllllllllllllllllllllllllllllllllll lltlllllMMHlII
DE AMERIKAANSCHE IN- EN
UITVOER EN HUNNE BETEEKENIS
VOOR DE WISSELKOERSEN
De stijging van den dollarkoers tot boven de
/ 3.?heeft terecht de algemeene aandacht
getrokken van ieder, die betalingen in Ameri
ka te doen heeft of omgekeerd uit Amerika
gelden te betrekken heeft.
"' Terloops zij hierbij opgemerkt, dat de
stij;ging»yap den .wisselkoers niet enkel een gevolg
.;is vaiïcie positie der betalingsbalans tusschen
jNederfand en de Vereenigde Staten, maar
"'nauwaferband houdt met de verhouding van
.jde s^Stalingsbalaris . der Vereenigde Staten
,jmet geheel Europa, waarvan Nederland
liiiMiimiiiiiiiliiMiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiliiiiiiiliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiliiHi
EEN GRIEKSCH MYSTERIE
slechts een klein onderdeel uitmaakt. Wanneer
ik nu deze stijging bespreek, moet ik mij ook
niet op een speciaal Nederlandsen standpunt
plaatsen, maar daarbij in hoofdzaak letten op
den invloed, dien de reusachtige vorderingen
die Amerika sedert den oorlog op Europa ver
kregen heeft, noodzakelijk op de wisselkoersen
heeft moeten uitoefenen.
Vóór den oorlog waren de Vereenigde
Staten eene debiteuren-natie, d. w. z. zij
hadden meer schulden dan vorderingen op
Europa. Ten behoeve van den bouw van het
Amerikaansche spoorwegsyssteem en in min
dere mate van de Amerikaansche industrie
waren honderden millioenen Europeesch ka
pitaal in Amerika belegd, voor rentebetaling
en aflossing waarvan jaarlijks aanzienlijke
bedragen gevorderd werden. De trans-At
lantische vrachtvaart en het assurantie-be
drijf waren voornrnl. in Europeesche handen,
terwijl bovendien de zucht der Amerikanen
om in groote drommen Europa te bezoeken
jaarlijks wel niet te controleeren was, maar
ontegenzeggelijk zeer belangrijke sommen naar
.Europa deed vloeien. Daartegenover stond
echter, dat de uitvoer van de producten van
PflRFUMouMaRIUIS
DE CMRMBM
den vruchtbaren Amerikaanschen bodem, met
name granen en katoen een tegenwicht vorm
den, in den regel meer dan voldoende om de
betalingen aan Europa te compenseeren en
wat er dan aan de eene of andere zijde van
de betalingsbalans resteerde, kon gemakkelijk
aangevuld worden door goudverschepingen en
voor een deel ook door nieuwe beleggingen van
Europeesch kapitaal in Amerika of omgekeerd
door aankoopen van Amerikaansche fondsen
in Europa.
Sedert 1914 is in deze verhouding een
geheele ommekeer gekomen. De behoefte van
de oorlogvoerende natiën om zich zoo spoedig
mogelijk te voorzien van hare
oorlogsbenoodigheden, in den ruimsten zin van het woord,
(niet enkel ammunitie, maar ook paarden,
auto's, levensbenoodigdheden enz.) deed eene
ontzaggelijke vraag naar die artikelen in
Amerika ontstaan tot steeds klimmende prij
zen. Daardoor ontstonden
milliarden-vorderingen van Amerika op Europa, die slechts
voor een klein gedeelte door goud of invoeren
van Europeesche goederen konden gedekt
worden. Het grootste gedeelte daarvan werd
tóén betaald door verkoop van vroeger in
Europa gehouden Amerikaansche fondsen
aan het land van oorsprong, deels doordat
Amerika, geene behoefte aan contante beta
ling hebbende, genoegen nam met schuldvor
deringen op Europa (o.a. de Anglu-French
loan) of directe groote voorschotten aan de
geallieerden verstrekte.
Een en ander veroorzaakte, dat Amerika
geleidelijk van eene debiteuren-natie eene cre
diteuren-natie werd. De terugkoop van de
Ainerikaansclie fondsen van Europa maakte,
dat het voor rentebetaling aan Europa ver
schuldigde aanmerkelijk verminderde, terwijl
daarentegen voor de in Amerika opgenomen,
gelden groote vorderingen op Europa ont
stonden. Voegt men hierbij, dat de geldswaarde
van de voornaamste producten, die Amerika
in toenemende mate naar Europa bleef uit
voeren door de stijging der prijzen in vele
gevallen meer dan verdubbelde, dan is het
te begrijpen, dat de betalingsbalans tusschen
Amerika en Europa hoe langer hoe ongunsti
ger werd.
In normale tijden konden bij zoodanigen
toestand door goudverschepingen de wissel
koersen binnen beperkte grenzen gehouden
worden. Maar afgescheiden van de omstandig
heid, dat de gouduitvoer in de meeste landen
verboden is, en%e nivelleerende invloed daar
van op de wisselkoersen daardoor voor het
tegenwoordige buiten werking is gesteld,draagt
nog een andere factor bij tot de groote
fluctuatie'n in de wisselkoersen.
Ook in de jaren vóór den oorlog was het een
bekend verschijnsel, dat Amerika in het najaar
in de periode van den grooten uitvoer van
graan en katoen, groote bedragen op Europa te
trekken had, terwijl het daarentegen
inhetvoorjaar meestal aanzienlijke sommen te betalen
had. Ten deele met het doel om de kosten en
IIIIIIIIIIIIIHHIIIIMII JllllllllllllllllililillliiiliiiiiillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllHlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll) nilllllllllllIlllllllllllllllllllllllllllllllllimilllllllllllMII
*?..-Tot' mijn spijt heb ik, doordat ik
buitensflands was, de eerste opvoeringen van Het
?'offer;-va,n .Abraham" in ons land moeten
j.verzuimen. De arbeid van prof. Hesseling, die
jdttdwerk voor ons.tooneel heeft-willen ver
stalen uit het, aan weinigen buiten hem
ver|troHwd"Nreuw-Grieksch, de omgangstaal van
^heteiliand'Kreta in het midden der zestiende
leeuw, dunkt mij van zooveel waarde voor het
f.cl^siek repertoire,..dat ik, als blijk van
bejjlangstelling en om van de mij gegeven
plaatsVruirrrtet voor enkele aanhalingen uit den tekst
'.gebruik te kunnen maken, gaarne nog een en
(ander, zou; -willen toevoegen ' aan hetgeen
'.mevrouw van Gogh?Kaulbach, naar
aan'leidifig-van de opvoering door Vogel's
Open"luchf Tooneel te Arnhem, in het voorgaande
'.-nummer' van dit Weekblad omtrent dit kost
bare reliquie heeft medegedeeld. Reeds in
«1903 maakte-mij een artikel in de
Weten^scliappel-ijke Bladen, waaraan een opstel van
"ijoahnës Psichari in de Revue de Paris" van
'datzelfde jaar ten grondslag lag, verlangend
.dH.vo,or mij ontoegankelijk werk in z.ijn geheel
~.te. lëeren kennen en gedurende de vijftien
geilifldfge ."jaren-,--welke'verstreken totdat
veredé-n jaar een hooggeleerd [tolk dien wensch
[vervulde, deed ik vergeefs moeite een lezing
.van jhet sfitk in een der moderne talen machtig
jte. worden. Intussehen vier mij, onder
denjZelfden titel: Le sacrifice d' Abraham" ee'n
,artder ',' middeleeuwsch drama in_ handen,
?dat in 1576 te Genève in liet Oud-Fransch
"bleek te zijn herdrukt", en een zoo
opmerke'Ujke 'gelijkenis vertoonde met wat mij uit het
_Grieksch Mysterie bekend was, dat ik lang
"gemeend heb' een vertaling daarvan op bet
Jspb'qr te zijn en mij, nu de volledige tekst der
..beide stukken in'mijn bezit is, afvraag in
"hoever de onbekende schrijver van het
Grieksche en Théodore de..Bèze, welke zich
di''-auteur dezer Tragédie Franchise" noemt,
. 'pp elka'ar kunnen hebben ingewerkt om bij een
;sterk sprekend verschil in den geest van hun
'.beider werk tot zooveel letterlijke
overeen^iórïisïte .geraken.
!,V .Wij weien uit welke reeds bestaande
^'e-Ieh - de laatste zijn, oorspronkelijk aan
'GéhV-;XXn ontleende stof putte, om deze aan
dè'n,?smaak van zijn tijd en den geest der
rejfpmjatte.aan t'e passen, ook dat het aangrijpend
j!öx»fie,ei;.der offerande in al deze spelen
ongeA%ef.: gelijkV. yah vorm en inhoud is, toch
-TVJStu 'j:el!ï.;Hipgt,'li]ké,adopta'tie van het kort te
voren"(Ï535) op'Kfeta verschenen zusterstuk
wordt nergens gerept; Leggen \ve de bekJe
werken naast slkaar, dan weten we nauwelijks
aan "welk de voorkeur te geven : aan de bijna
Calvinistisch sobere, doch juist door deze
vaste ingetogenheid bij de gruwelijkheid
deifeiten, ontroerende lezing van den
FranschZwitser, of de met zuidelijke expansiveteit
een smartelijkheid en spanning tot aan de
grenzen van het houdbare! meeslepende
uiting van den wellicht Italiaansch be
invloeden (Kreta behoorde aan Venetië) Griek.
Houdt de een ons het zenuw-martelend
geval op een afstand voor, de ander betrekt
er ons in, door een psychologisch raffinement
dat we modern" zouden kunnen noemen
als had zich het drama gisteren in onze naaste
omgeving aldus afgespeeld. Nog zingen op
het eiland Kreta de klaagvrouwen den tekst
van moeder Sara's jammerklachten. Bij
Théodore de Bèze bleef het, in zijn bekorenden
middeleeuwschen vorm, met de vóór- en de
na-proloog, het monsieur votre p ere, ma
dame votre mère, uw heer-vader en vrouwe
moeder"; dat ons zoo beminnelijk klinkt, de
onvermijdelijke figuur van Satan" welke hij
inlaschte, en ,,de herders", die de reien zeggen,
zuiver zinnebeeldig. Trots zijn reformato
rische beginselen het stuk werd geschreven
in opdracht van de stad Lausanne en aldaar
opgevoerd ter eere van een Academische
plechtigheid ging hem, zoowel in zijn beste
als in zijn slechtste oogenblikken, de natuur
soms boven de leer en vinden we de rhetorica
doch ook de lieve, bloeiende argeloosheid der,
aan de katholieke kerk ontsprongen poëzie
in deze verzen hier en daar nog levend. Ka
rakteristiek en tevens allerliefst is dit fragment
.waarvan ik de oude spelling handhaaf: 1)
Isaac
Helas, pere tres doux,
Je nous suppli, mon pere, a deux genoux
Auoir au moins pitiéde ma jeunesse.
ABRAHAM.
seul appuy de ma foible ueillesse !
Las, mon ami, mon ami, ie uoudrois
Mourir pour uous cent nüllions de fois :
Mais Ie Seigneur ne Ie ueut pas ainsi.
ISAAC.
Mon pere, helas, ie nous crie merci
Helas, helas, ie n'ay ne bras ne langue
"Pour me defendre, on faire ma harengue
Mais, mais uoyez, 6 mon pere, mes larmcs :
Auoir ne puis ni ne ueux autres armes
En contre uous: ie suis Isaac, mon pere,
Ie snis Isaac, Ie seul fils de ma mere :
wordt door 21.OOO artsen erkend
als het beste versterkingsmiddel
»oor Zenuwen en Lichaam.
1) Tot aan de herroeping van het edict
van Nantes is het stuk verscheidene malen
herdrukt; daarna verscheen nog slechts n
uitgave ervan, en wel in Nederland, ik
meen in Middelburg.
Ie suis Isaac, qtii tient de uous la nie :
Souffrirez -- uous qn'elle me soit rauie?
Et toutesfois si uous faites cela,
Pour obcir au Seigneur, me uoila :
Me uoila prest mon pere, et a gemnix,
Puor souffir tont et de Dien et de uous.
Mais qu' ay-ie fait, qu' ay-ie fait pour mourir
He Dieu, hèDien, uueille-me secourir.
Na Psichari was het Hubert Pcrnot, die
in zijn Etudes de la littérature (irecqne mo
derne" de aandacht voor het rieksche drama
vroeg en de verzen in een teeder Fransen pro
za overzette. Hoever dit proza afwijkt van de
Oud-Testamentische gedragenheid, de volle
pathetiek van het oorspronkelijke, durf ik
op gezag van de Hollandsche vertaling niet
benaderen ; het is een op zichzelf zeer aan
doenlijke bewerking in de'n zoeten toon die
de atmosfeer der Middeleeuwen ademt. Dr.
Hesseling heeft het zich moeilijker gemaakt,
hij behield het oorspronkelijk metsinn (15
lettergrepige verzen) en offerde alleen het rijm,
dat volgens het belangwekkend voorwoord
in de bij Tjeenk Willink en Zoon verschenen
Hollandsche uitgave, vermoedelijk ook in den
alleroudsten, voor ons verloren vorm van het
gedicht niet voorkwam. Wij mogen aannemen
dat de woordelijke tekst in de/.e vertaling
getrouw verantwoord werd en de sfeer, een
geheel andere sfeer dan die waarin het werk
van Théodore de Bëzc en ook de vertaling
van Hubert Pernot leeft, de zware geladenheid
van het origineel weergeeft.
De breedsprakigheid dezer verzen, zoo
zeer n met den hevigen ernst der
oergevoelens, de plechtige nadruk welke zich
door de herhaling van hetzelfde beeld of
begrip in n vers kenmerkt, behooren bij den
in zijn eenvoud grootschen bouw en de
voldragenheid van dit oude werk, dat zooals-het-is
op het tooneel kan worden gebracht. De schijn
bare matheid van den opzet, die zich volgens
het verslag van mevrouw van Gogh ook bij
de vertooning deed gevoelen, behoeft bij een
opvoering-op het besloten tooneel, waar van
de kleurschakeering in het lang reciet niets
verloren gaat, geen geblekte blijken. Hoe
onmiddellijk spreekt het milieu, hoe voelen wij
hier d! dadelijk liet gezinsverband ! Ue engel
verkondigt den slapenden Abraham de on
heilstijding "en diens eerste gedachte gaat naar
Sara : Zie, Sara was niet meer een vrouw die
kinderen kon baren." Toch, de natuur ten
spijt, geschiedde dit hemelsch wonder. Moet
de hemel haar dit klaarblijkelijk godsgeschenk
ontnemen ! En deze liefde voor zijn vrouw,
schoon zij moet buigen voor de almacht van z'n
liefde tot God, is het die eindelijk weerklank
vindt in het hart van Sara ; niet om haar
ondoorgrondelijk wreeden God te gehoor
zamen, doch om haar zwaar beproefden man,
in wien zij gelooft, niet langer te weerstreven,
geeft zij toe. De spitsvondige wreedheid van
dit offer maakt dat wij minder welwillend
tegenover den inhoud van het werk staan en
de blijde aandoening omdat het in den
hoogsten nood, niet hoeft" den bitteren bijsmaak
van een, zij het goddelijke, plagerij behoudt.
Maar van welkeen edel gehalte is elk woord van
liefde, vertwijfeling en berusting, dat in dezen
nood gewisseld wordt, hoe voelen wij de schoon
heid van dit ten doode-beangst elkaar-sparen in
de uiterlijkheden van een glimlach, een verzoe
nend woord. De hnlpelooze goedheid van den
vader, die in de plaats der moeder, welke zich
eer dan hij verraden zon kunnen, den jongen
dien morgen aankleedt, de barmhartige leugen
van het lam, dat geslacht zal worden, en de
oneindige liefde van het kind voor deze ouders.
Het onbestemd geloof aan een verlossend
wonder, dat achter elke bedreiging zweeft,
en het den mensch mogelijk maakt de bedrei
ging (die erger is dan de slag) ten einde te
lijden, mag zich in deze vromen met ongemeene
kracht hebben doen gelden, de uren die ver
strijken tusschen het begin en dit einde der
beproeving zijn van groote dramatische wer
king. Daarin is een stijging, het natuurlijk ge
weld der primitieve gevoelens. En subliem is
het figuurtje van den kleinen Izaak. Niet als
martelaar maar als mensch raakt dit kind, dat
durft te sterven als een man in weerwil van de
alleen door een kind zóó gruwelijk te doorlijden
angst voor den dood, ons het diepst. Die angst
doet hem vragen, als een laatste gunst, niet
ruw het mes door zijn hals te jagen, maar hem
langzaam (e laten doodbloeden, terwijl vader's
hand hem sust en intussehen blijft zijn hartje
open op de meest natuurlijke, kinderlijke wijze
voor de dingen van het leven. Hij wil dat vader
aan moeder den troost zal brengen dat hij
met blij gemoed de wereld heeft verlaten."
(Pernot spreekt hier van : de wonderwereld
Hadès", waarin hij moet afdalen, Dr. Hesse
ling vermijdt dit woord) en hij legateert aan
zijn speelmakker Elizeëk zijn schoolschriften,
,.de vol-gcschreven en de schoonen" om
in deze schijnbare berusting weer uit te bar
sten, woordelijk als in het werk van Théodore
de Bèze : O vader, die mij hebt verwekt, is
Nedorl. Munt
Holland* meemt gewlldo sigaar
er dan geen erbarmen !" en met den
al-menschelijken laatsten kreet :,,Moeder ! waar zijt
ge, moeder !" zich over te geven.
Er is in de proza-vertaling van Pernot
veel dat ons, in beknopteren vorm, meer on
middellijk aanspreekt, gemakkelijker vleit en
dieper ontroert, dan in de verzen van Dr.
Hesseling, welke op geheel andere wijze
gebonden was, en vooral waar het kind spreekt
niet altijd den natuurlijk-dichterlijken toon
vond. Het zij mij daarom vergund uit deze
Fransche vertaling nog een enkele aanhaling
te doen :
Isaac, even verwonderd dat vader hem aan
kleedt en de gehccle leiding van. het
offerfeest" blijkbaar alleen heeft, meent zichzelf
en zijn moeder te moeten troosten : Maman, de
cette féte je te rapporterai des pommes et des
branehettes d'arbres aux fenilles odorantes.
S'il s'y tronve . autre ehose de joli, .je téIe
rapporterai aussi, et si Ie maitre d'éeole me
demande, dis lui que je reviendrai demain."
En dan later, wanneer de vader hem heeft
durven bekennen : C'-est toi qui es Ie bon
agneau. . . .", vervult hem n omstandigheid
boven alles : dat een vader dit met eigen hand
zijn kind moet aandoen. Dat hij dit kan.
En de ergste twijfel : of hij wel werkelijk va
der's kind nog is, rijst in hem op.
Regardons-nous l'un l'autre, afin que
je voie si tn fréinis et si Ie pauvre Isaac est
'tonjours ton enfant."
De vader vraagt hem de oogen liever Ie
sluiten: ,,ne me regarde pas car cela te fatigue."
Maar vast houdt het kind : Pere, si
partois je l' ai offensé, comme un petit garcon,
pardonne a Isaac qui va partir, embrasse-moi
dn fond dn coeur, donne moi ta bénédiction
et dis (/;/-'// r ent un jour 0:1 f'étais ton enfant."
En eindelijk : laisse moi te reg^Vder en
face, tire Ie conteau et approche Ie tont pres,
que je puisse te baiser la main".
Het is adem-beklenimend ; doch daarbij
van zulk een innige, schoone menschelijkheid
dal wij Dr. Hesseling niet dankbaar genoeg
kunnen zijn dat hij aan het klein getal mys
terie-spelen, dat wij bezitten, dezen schat van
Kreta in de Nederlandsche taal heeft toege
voegd.
T o ij N A E F r
iiiiiimmiiiiiiiiiiiiiiiifiiiiiiiiiiiiiiniiii
Colbert CostumeslflO.-naarMaat
SMIT & C0., P. C. Hooftstraat 66