Historisch Archief 1877-1940
10 &ept. '21. No. 2307
DE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAND
?.'. GRANGf HOTEL
BOSCHHEK"
's-GRA'VENHAGE
DEN 8EHEELEN DAB RESTAURANT
DINER-CONCERT
DE AMSTERDAMMER
Weekblad voor Nederland
kost slechts f 6.50 per half jaar
^W^WéJfWIVWWWWWWWWP
ENZ.
LUXE- EN
VRACHTAUTO'S
B E N Z & Cie., Amsteldijk 10, Amsterdam.
NV.
^EUBILEERINRlCHTiN6
^AWDERH
ÏIDE
un
Snilschrüt RlEllTS BULT ZJl
Zelfond. 99 Cent fr.
In den Boekh. en na
postw. bij RIËNTS
BALT, Haag. Mond.
en schrift, ond.
OH Schrift leidt HET BEST en HET SNELST
tot het DOEL.
(TRUIEN]
m alle .
rooii:en ,
5 «A..I
,
fabriek
lÖEDEMSVAART
VRAAGT UW
WINKELIER.
In lederen Boekhandel:
Gebonden f 1.50 per deel.
Motor- en Zeiljachten
TE KOOP, in diverse grootten en prijzen.
Lijst van in commissie staande vaar
tuigen gratis en franco toegezonden.
BlNGHAn a LUGT
AFD. JACHT AGENTUUR
Slepersvest 1 Rotterdam
SIGAREN
FIAT
Belangrijke Prijsverlaging,
TORPEDO
| 4plaatsen 10/15 P.K. f57SO.~\
CONDUITE INTÉRIEURE
l idem... ^ ?7000.'
'TORPEDO
"6 plaatsen 15/20 P. K.
fSOOO.LANDAULET ^
idem
f99OO,J.LEONARDLANG
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIEIIIIIIIIIIIIIIIIlllllllllllllillllllllllllllllllllllMII
DANTE'S DIVINA COMMEDIA
IN NEDERLAND
Het is een opmerkelijk verschijnsel, dat
het tot de 19e eeuw moest duren alvorens men
begonnen is de werken van den grootsten en
geniaalsten Italiaanschenschiij'verte
bestudeeren en te vertalen. In de voorafgaande eeuwen
vinden wij .niets of zoo goed als niets van
Dante veitaald : zijn naam komt slechts
hoogst zeldeti voor in de geschriften van dien
tijd.
Dit geldt niet alleen voor ons land : het is
een internationaal verschijnsel, waarvoor men
verschillende verklaringen gezocht en gevon
den heeft. Allereerst deze voor de hand liggen
de : de wereld kende geen Italiaansch.
Moge dit al waar zijn voor de menschen van
de 16e eeuw voor de 17e eeuwers kan men
dit bezwaarlijk meer beweren : velen hunner
toch kenden Italiaansch; men denke slechts
aan CATS, HOOFT, HUYGENS, VONDEL,
TESSELSCHADE om van minder bekende niet te
spreken. Bovendien werden de werken van
andere Italiaansche schrijvers BOCCACCIO,
PETRARCA, TASSO, GUARINI, enz. wel dege
lijk gelezen en vertaald.
Was Dante wellicht te Katholiek voor de
Protestanten? Maar hoe dan te verklaren,
dat men in Frankrijk in de eerste eeuwen na
zijn dood bijna geen belangstelling voor hem
had ? Volgens FARINELLI toch werd in de
Fransche letterkunde zijn naam niet genoemd
vór 1400; kan men eerst in de 15e eeuw
sporen waarnemen van navolging en verscheen
eerst in het laatst dier eeuw een vertaling
van den Inferno",in het begin der 16e eeuw een
vertaling van il Paradiso" en in de 17e niets.
Voorwaar een poover resultaat van den invloed
door Dante gedurende eenige eeuwen geoefend
op de letterkunde van een land, zóna ver
want aan het zijne n door godsdienst n door
taal. Hoogstens werd zijn naam niet eerbied
genoemd, maar daarbij bleef het. De onbe
kendheid met hem was zógroot, dat een
HARDOUIN dorst beweren, dat Dante nooit
geleefd had en dat de Commedia pas in de
15s eeuw was ontstaan. Eerst VOI.TAIREZOU
Dante meer bekend maken.
Noch dus de onbekendheid met het Itali
aansch, noch Dante's Katholicisme kunnen
het bovengenoemde verschijnsel verklaren.
De oorzaak is veeleer gelegen in het feit, dat
Dante geen schrijver was voor menschen van
IIIHIIIIIIllllllllllllllllllllllMlllllllllllllllllllllllllilUIMI
Illlllllliiilliliil
miiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiii
lllllllillllllllllllllllllllliillllllttlilliilliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii,
UTEN1UIE t FBLMEI
|OenHaig ?:? Huijgenspark 22,
SPEC IALITEIT:
Verhuizingen onder Garaniio
Bergplaatsen voor Inboedels
llllJllllllllllllllllllllIlflIIIIIIIIIIIIIlHIIIIIllllllflIIII
miiiiiiijjjiiiuiii
dien tijd : hun gedachtenwereld was een
gansch andere dan die van den Florentijn.
De scholastische geleerdheid, waarmee zijn
Commedia is doortrokken, had niet hunne
belangstelling, zeker niet toen de tijd der
Scholastiek voorbij was, nog minder toen de
Renaissance haar hoogtij vierde, allerminst in
haar nabloei. De Middeleeuwen met al haar
groots en verhevens waren voor een paar
eeuwen naar den achtergrond geweken : eerst
de Romantiek herstelde dien tijd weer-in eere.
Zóis het te verklaren, dat E. J. POTGIETER
in een artikel in het tijdschrift De Muzen"
van 1835, zich nog kon beklagen over de wei
nige belangstelling hier te lande voor Italië
en de Italiaansche literatuur. In dat artikel
doet hij een poging om die belangstelling
gaande te maken. Zeker mag men hem de eer
geven, er toe te hebben bijgedragen, dat het
Italiaansch hier te lande meer wei d beoefend. In
,,De Gids" 1837 gaf hij een proeve van
Dantevertaling, de eerste bij ons in de 19e eeuw. Hij
koos daarvoor uit de bekende plaats uit
den Inferno", canto V (slot): Francesca da
Rimini. Wel is waar is die vertaling niet oveial
even getrouw en zijn er wel enkele vlekjes aan
te wijzen, maar men moet ook niet vergeten,
dat POTGIETER toen nog nauwelijks 30 jaar was
en hij ons eerst 25 jaar later zijn weergaloos
Florence zou geven, een schitterende hulde
aan Dante en zijn geboortestad.
Daarna beproefde J. J. A.GOUVERNEUR zijne
krachten aan een vertaling en wel van du
episode uit den Inferno", canto XXXII en
XXXIII: Ugolino, (in De Gids" 1839)
welk verhaal door W. BILDERDIJK verwerkt is
in zijn Ugolyn en door R. FEITH vrij werd
nagevolgd in het laatste gedeelte van den
len zang .van Het Leven. Vei volgens gaf
J. J. L. TEN KATE in 1846 een overzetting van
den geheelen len zang van den Inferno" en
** J ?** *~y **- ' «-v- ^. *^
t-», ^V-> *. ? #?^ *--1^ * C?> ?}*-? - * **. *,
««-. ?-'. « , 3
~7
^c,, ^ «...
Dante en Beatrice
daarop verscheen in 1863 eindelijk de eerste
Nederlanaschc vertaling van de geheele Divina
Commedia - door A. S. KOK weidia door
meeidere gevolgd. Deze begaafde schrijver,
onder den invloed van het Reveil tot de Dan
testudie gebracht, vertaalde in rijmloozeterzinen,
iets wat op dengene, die Dante in het oorspron
kelijke leest, een vreemden indruk te weeg
brengt.
He t begin van Canto Illvan den,, Inferno" b. v.
luidt in het Italiaansch en in het Nederlandsch
aldus :
Pet me si va nella citta clolsntc; (a)
Per me si va nell'eterno dolare; (b)
Per me si va tra la pcrciuta genie, (a)
Giustizia mosse il mio alto Fattors: (b)
Fecemi la divina potes tatc, (c)
La somma sapienzia e al primo anwre. (b)
Dinanzi a me non fur cose crsate, (c)
Se non eterne, ed io eterno duro: (d)
Lasciate ogni speranza, voi die entrat-;. (c)
.Door mij treedt men de stad die weeklaagt
(binnen,
Door mij treedt men in 't eeuwigdurend
(jammer,
Door mij treedt m' onder de verloren scharen.
Gerechtigheid bewoog mijn hoogen Schepper;
e Goddelijke Almacht gaf mij eens 't bestaan,
Zoowel als de eerste Liefde en hoogste Wijsheid.
Voor mij was niets van 't geen geschapen is
Dan 't eeuwige en ook ik zal eeuwig duren.
Laat alle hoop, gij die hier intreedt, varen !
Het verschil springt duidelijk in het ooj; :
de terzinen in het Italiaansch zijn a.h.w.
aaneengesmeed als een ketting, door een
rijmreeks aha, bcb, cdc, enz.; hier is het
rijm dus een noodzakelijk bestand
deel, terwijl het in de vertaling van
A. S. KOK geheel is verwaarloosd.
KOK pleegde daardoor geweld aan
den oorspronkelijken vorm. Nog
daargelaten, of rijmlooze verzen in
onze taal, evenals in het Italiaansch,
thuis behooren. Voor het overige
valt van deze vertaling veel goeds
te zeggen. Wel hapert hier en daar
het metrum, waardoor we hortende
zinnen krijgen. Op veler verlangen
heeft hij een leerzame narede toe
gevoegd aan het derde deel, die ons
nader brengt tot Dante en zijn
werk. De correctie laat soms te
wenschen over. En ten slotte dient
vermeld, dat hij de vertalingen van
buitenlanders heeft geraadpleegd o.a.
van CANNEGIESSER. Op welke manier
hij dat deed, leert ons het Naschrift."
J. C. HACKE VAN MIJNDEN hield
zich in zijn vertaling 1867-1873
meer aan het oorspronkelijke.
Hij gebruikte allén slepende
rijmen, waardoor de veizen iets
eentonigs, iets flauws krijgen. In
het Italiaansch gaat dat wel, maai
in onze taal, die noch een rijkdom,
noch een verscheidenheid van slepen
de rijmen heeft, krijgt men niet die
krachtige verzen als in het Itali
aansch. HACKE zag dat zelf ook in,
zooalsuit zijn Voorrede blijkt, waai'
hij o.a.zegt:?Niettegenstaande de redenen,door
MACAULAY aangevoerd voor zijn uitspraak, dat
eene veitalingnomt behoort geschreven te wor
den in verzen, die bijzondere moeilijkheid vooi
het rijm opleveren, heb ik getracht, n den
geest, n den nauw daarmede verwanten
vorm van het dichtstuk te bewaren, door niet
alleen, voor zooverre 't mogelijk was, regel
voor regel en woordelijk te vertalen, maar ook
vooial, door de terzine, met hare driemaal
herhaalde vrouwelijke (slepende) eindrijmen
na te volgen ; het rijm toch maakt eigenlijk de
terzine uit, die, zonder dat, van kleiii en doel
Dante-Buste, in opdracht van Hacke van Mijnden
vervaardigd door den beeldhouwer Eumenc
Barratta te Rome
verstoken zou zijn . . . .zonder den band,
waarond.r ik mi f gi'ltgd luid, bui il; overtuigd, dat
mijnt verzen wellnidendcr en vloeiender kunnen
zijn ; en wdlicht war; de i:~.ing aangenamer
geworden, indien ik als TEN K.MEin zijne ver
taling der eerste zangen, de vrouwelijke (sle
pende) door mannelijke (staande) rijmen had
afgewisseld : maai dan had ik het doel, dat ik
mij had voorgesteld -- de hoogste getrouw
heid door het volkomen bewaren^van lui
eigen aai dige karakter niet kunnen bc rei ken".
(Wordt vervolgd op pagina 7.)
, ,_/ C
AANBEVELENSWAARDIG!
JAC. URLUS
Havana 12 ets. sigaar
Uw leverancier heeft dit merk voorradig
Zoo niét, meldt het ons.
Slgarenfabriek FLEVO - UTRECHT
D' Poort der Hel
(Inferno III)