Historisch Archief 1877-1940
DE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAND
«t
t
altijd nog heel wat meer geld ter beschikking
stelt voor b.v. de oud-strijders die als boeren
gekoloniseerd worden, dan de Zionistische Orga
nisatie voor eiken kolonist.
Hoe dit ook zij, willen de Joden ooit vasten
voet krijgen in Palestina, dan moet door Joodsche
boeren, het land bebouwd wórden. En het land
word t'bebouwd, en goed bebouwd. Als men door
de vlakte van Jezreel, déEmek2) zooals zij nu
:al in den volksmond heet, naar boven rijdt, naar
de bergen langs de kust bij Haïfa, en men ziet
achter zich die uitgestrekte welverzorgde landerijen
in prachtige rechtafgescheiden vakken onafzien
baar zich uitbreiden, rondom bewaakt door den
berg Tabor en al die andere breede koepelbergen,
en in de vlakte'de kolonies in haar jonge
boomaanplantingen verspreid, en alles, zoo ver het oog
reikt, van d«'t trotsche rijke landschap is Jopdsch
land, door Joodsche boeren oneindig moeizaam
bewerkt en vruchtbaar gemaakt dan heeft men
niet veel meer te beweren over' communistisch
of niet. Het land moét worden vruchtbaar ge
maakt, een Joodsche boerenstand moet zich
vormen. Overde sociale vormen die daarbij dienen,
daarover hebben wij die het niet zelf doen, niet
veel in te brengen. Men zal waarschijnlijk wel
eerst den weg van het gemeenschappelijk grond
bezit kiezen, dien men toch eigenlijk in alle
primitieve dorpsgemeenschappen is gegaan. En
rijdt men, nu nog, in den oogsttijd dwars door
Palestina, zooals ik heb gedaan, dan ziet men in
alle Arabische dorpen - die aan primitiviteit
niet veel te Wenschen overlaten den
gemeenschappelijken oogst op een veldje bij het dorp
gereed liggen om primitieverwijze door de gemeen
schappelijke kudde gedorscht te worden.
J. O R N S T E I N-H O O F I N
1) Pioniers en pioniersters," immigranten
landarbeiders.
2) Emek = dal.
MEDI
SPREEKWOORDEN EN
SPREEKWIJZEN
De leek heeft zijn weten en ondervinding vast
gelegd in spreekwoorden en omdat hij in de juist
heid van spreekwoorden gelooft, maakte hij ook
het: een spreekwoord, een waar woord.
Is dit spreekwoord inderdaad juist, dan zijn
doctoren vrij wel overbodige menschen, daar ae
leek hem als zoodanig in zijn spreekwoorden be
schouwt, waarschijnlijk omdat die zelfde leek
daarin toont alles te weten van ziekten, voedings
middelen en genotmiddelen.
Diet cures more than the lancet" en ,,Use first
Dr. Quiet, then Dr. Merriman and Dr. Diet",
zoowel als Better wait on the cook than the
Doctor" en Better pay the butcher than the
doctor" bewijzen meer dan ten volle dat de leek
den doctor niet zoo noodig vindt. Hij zegt trouwens
ook: A good cook is half a physician."
Ook een LatijnsCh spreekwoord, dat vertaald
luidt:
De arts die voor de genezing van een ziekte
den tijd als hulp neemt, doet beter dan hij die
daartoe het mes gebruikt", geeft dezelfde ge
dachte weer.
Dat de leek niet altijd zoo oordeelt, bewijzen
de vier gravures van Vianen in het Geschied
kundig medisch Museum in het Amsterdamsch
Stedelijk Museum. Daarop wordt de doctor achter
eenvolgens voorgesteld zoo goed en edel als Christus
zelf, als een engel, als een gewoon mensch en
als een duivel, n.l. als hij zijn rekening ingediend
heeft. Laurillard heeft onder die afbeeldingen het
volgend gedichtje geschreven:
Als Heiland ingehaald, als engel voorts geprezen
Daarna wordt hij een mensch en zal straks duivel
wezen,
Als zijne rekening moet betaald".
Dezelfde gedachte vindt men terug in het
Duitsche vers:
Der Doktor ist ein weiser Rat;
Derselbe drei Gesichter hat;
Das eines Engels: Patiënt
Erfleht, dass er die Krankheit wend';
Helft er den Kranken aus der Not,
Verehrt man ihn wie einen Gott;
Kommt er um den verdienten Lohn,
Halt man ihn für den Teufel schon".
Het Fransche; Heureux est Ie médecin qui est
appelésur la déclinaison de la maladie" toont
weer niet veel vertrouwen in het kunnen van den
doctor. Dan toch heeft zijn weten geen invloed
'meer op den goeden of slechten afloop der ziekte.
Een ander Fransch spreekwoord: Les maux
terminanten ique font au médecin la nique." over
eenkomende met het Engelsche: Diseases ending
in ick, give the doctor the kick" zegt speciaal
wanneer het weten van den arts voor den patiënt
nutteloos is. Er wordt hierbij gedacht aan
apoplectique, paralytique, létargique en hectique.
In Lean's Collectanea lezen wij dat de leek zijn
kennis over een verkoudheid uit in de spreek
woorden: A cold must have its course", en
Three days to come, three days to stay and
three more to go away".
In Remedia Amoris van Ovidius krijgt de arts
den goeden raad:
Principiis obsta: sera medicina paratur Quum
mala per longas convaluere moras", d.w.z. be
strijd de beginselen der ziekte; de medicijn komt
te laat, als de ziekte, doordat men te lang gewacht
heeft, reeds voortgewoekerd is."
De Franschen zeggen: Les maladies viennent
a cheval, retournent a pied," in tegenstelling met
geld, doch daarbij geven zij troost met:
De grande maladie vient on en grande santé!"
Troost geeft ook altijd het: Zoo lang er leven
is, is er hoop", overeenkomend met het Latijnsche:
,jSpes vitae cum sole redit".
Het weer krijgt ook in spreekwoorden schuld
van ziekte en dood: A green winter makes a
fat churchyard".
De Franschen zeggen: Les jeunes médecins
font les cimétières bossus" en vinden dus in dit
opzicht eene overeenkomst tusschen jonge doc
toren en groene(open) winters.
Een troost geeft hier het spreekwoord : Nothing
is certain butdeath and taxes". In Hamlet, Act I
lezen wij het zelfde: Thou know'st 't is common,
all that lives must die, passing through nature
to eternity".
En Cicero zeide: Omni aetati mors est com
munis": de dood is eigen aan iederen leeftijd".
En zeer zeker is waar: Better to die quickly than
to live sickly," al wil meestal ook de patiënt die
ernstig lijdt toch liever zoo blijven leven. Mephisto
zeide terecht: Und doch ist nie der Tod ein ganz
willkommner Gast!"
De leek weet zoo goed, dat onmatigheid scha
delijk is, dat men het onbegrijpelijk mag noemen,
dat er zooveel onmatige menschen zijn. Hoort
maar:
Often drunk and seldom sober, falls with the
leaves in October".
Uit de Hesperides van Herrick is afkomstig:
Go to your banquet then, but use delight. So as
to rise still with an appetite".
en van Sir Philip Sydney:
The rules of health and long life are: moderate
diet, open air,
Easy labour free frotn care".
Nog duidelijker is: The glutton digs his gravc
with his teeth," evenals: Quick to the feast,
quick to the grave" en More people are killed
by supper than by the sword".
Toen Goethe eens door studenten gehoond werd,
omdat hij water bij zijn wijn deed, beantwoordde
hij dit met:
Wer trinkt nur Wasser, wird stumm,
Das zeigen uns im Teich die Fische;
Wer trinkt nur Wein, wird dumm,
Das zeigen die Herren am Tische;
Wer will gesimd und geistreich sein,
Mischt immer Wasser mit seinem Wein".
Een lichtelijk overdreven Fransch spreekwoord
zegt: Qiüest mattre de sa soif est mattre de sa
santé". Een aardig spreekwoord is ook: Mnch
drinking, little thinking".
De Hollanders zeggen: Als de wijn is in den
man, is de wijsheid in de kan".
In Benham's Book of Quotations vinden wij:
Quod in corde sobrii, id in lingua ebrii", hetgeen
zeggen wil: wat in het hart van een nuchter man
is, ligt op den tong van een bcschonkene. Reeds de
légèrement mu zijnde heeft geen geheimen meer.
Shakespeare laat in Othello Cassio uitroepen:
O God, that men should put an enemy in their
mouth to steel away their brains", waarop Jago
dan antwoordt: Come, come, good wine is a good
familiar creature if it is well used". Daarop komt
het inderdaad aan: Well used".
Adams zegt het anders:
He that drinks well, sleeps well;
He that sleeps well, thinks no harm;
He that thinks no harm is a good man,
Therefore hèthatdrinks much is a good man".
De Engelschen die zooveel van ale houden,
hebben het spreekwoord: Good ale is meat,
drink and cloth". De Duitschers zeggen daar
entegen zeer juist:
Es trinken tausend sich den Tot,
he einer stirbt vor Durstes Not",
en ook: lm Becherersaufen mehrals im Meer".
In Public Health van Kaye vonden wij het
geestige spreekwoord:
Beer fills many a bottle and bottle fills many
a bier".
Rabelais zegt in Gargantua: II y a plus de
vieulx ivrognes, qu'il y a de vieulx médecins".
De Duitschers hebben daarvoor het spreekwoord :
Es gibt mehr alte Weintrinker als alte Aerzte".
In de Collectanea van Lean vinden wij nog de
goede raadgeving:
If you 'd be healthy, happy and stout,
Use nothing but water, within and without".
Toch is Allan Ramsay's spreekwoord juist:
They that drink longest, live longest".
De leek uit ook in spreekwoorden zijn waar
deering van verschillende voedingsmiddelen.
Van kaas zegt een Fransch spreekwoord:
Fromage, qui moins en mange est tenu Ie plus
sage". Eenander Fransch spreekwoord zegt echter:
Pain léger, pesant fromage
Devez vous prendre si vous estes sage".
Dat de Hollander kaas waardeert, blijkt uit
zijn: Hij laat zich de kaas niet van zijn brood
nemen".
Een Engelsch spreekwoord zegt: A
pennyworth of cheese is enough", een ander echter:
You rnay eat bread and cheese, till you become
hungry again".
In een spreekwoord wordt tegen het zeker wel
zeldzame misbruik van brood gewaarschuwd:
Bad are all surfeits, but physicians call that
surfeit took by bread the worst of all".
Verscheidene spreekwoorden keeren zich ook
tegen versch brood, zoo o.a.:
Le pain de nuit grandernent nuit," overeen
komende met ons: Nachtbrood is een letsel groot".
Tot de waarschuwingen tegen versch brood be
hoort ook de aanbeveling van:
Pain d'un jour, vin d'un an, farine d'un mois,
femme de trente ans".
De zooveel brood etende Franschen zeggen:
II est comme Ie pain", voor iemand die buiten
gewoon goed is, de beste man der wereld.
Boter wordt bijzonder geprezen in:
Eat butter first, and eat it last
And live till a hundred years be past".
De leek is van alles op de hoogte, maar hij
erkent ook: Tegen den dood is geen kruid ge
wassen", het Latijnsche: Contra malum mortis
non est medicamen in hortis".
De Engelschen zeggen ook nog: Death defies
the doctor" en While the doctors consult the
patiënt dies," en If the patiënt and the disease
go in, then in vain is the physician". Hollandsche
medische spreekwoorden zijn er niet veel, maar
het: Veel honden zijn des hazen dood" voor
een medisch consult, maakt voor den Hollandschen
leek het geringe aantal goed.
P. J. DE B R u N E PLOOS
VAN A M STEL
NIEUWE BOEKEN
Het Zesde jaarverslag (verslag over 1023) van
de vereeniging Hendrick de Keyser" tot behoud
van architectonisch- of historisch-belangrijke ge
bouwen is verschenen. De secretaris moet zijn ver
slag beginnen met de mededeeling, dat ook in het
jaar 1923 het werk der vereeniging niet het tast
bare succes heeft gehad, dat zich uitspreekt in
het verwerven van nieuwe eigendommen.
Bij Van Crefeld en Co. te Amsterdam zag het
licht: Het boel: Jesaja, tweede gedeelte, vertaald
door A. B. Davids, met inleiding en
aanteekeningen van den vertaler. De eerste negen en dertig
hoofdstukken van het boek Jesaja verschenen in
1917 bij de Mij. voor Goede en goedkoope lectuur
onder den titel: Het Boek Jesaja, eerste gedeelte,
vertaald door A. B. Davids.
HERMAN HEIJERMANS, Joep's Wonderlijke avon
turen verscheen'in twefden|druk bij Em. Querido
te Amsterdam.
In de Soefi-Serie (uitgave A. E. Kluwer te
Deventer) is no. 2 verschenen: Het innerlijk leven,
een reeks lezingen van Inayat Khan, vertaald
. door Marg. Meijboom.
Een korte verklaring der methode van Emile
Coue door A. de Clercq van Weel is de bij P. N.
van Kampen en zoon te Amsterdam verschenen
brochure: De praktijk der zclfgenezing en liet
onbewuste.
H. D. Tjeenk Willink en Zoon te Haarlem gaven
nieuwe drukken van Ethische Fragmenten (achtste
druk) en Paedagogisclie fragmenten (zevende druk)
door Dr. P. H. Ritter. Dr. P. H. Ritter Jr. schreef
eene inleidnig voor deze herdrukken, waarin hij
een karakterschets geeft van den schrijver en
van zijn werk.