Historisch Archief 1877-1940
10
DE GROENE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAND
No. 2512
Mr. H. J. KEIJZER f
door Mr. L. S. G. DE H A R T o o
Deze rustelooze man heeft eindelijk rust ge
vonden.
Hij was een uiterst schrander advocaat, hij was
een zeer geestige grappenmaker en hij was buiten
gewoon goedhartig. Dit is zeker.
Velen benijdden^ hem. Die hebber, hem niet
begrepen: hij was een diep-ernstige zwaarmoedige
man en hij deed altijd opgewekt en dol ondanks
zijn leeftijd, ondanks zijn toenemende gebrekkig
heid, ondanks zijn zorgen.
Geheel doorgrond heb ook ik hem niet; hij wviS
een raadselachtige figuur, maar.... een figuur!
Hij schijnt een heel moeilijke jeugd te hebben
gehad. Een enkele maal sprak hij daarvan. Daar
uit stamde wellicht die melancholie'.
Maar daaruit stamde ook zijn diepe deernis met
wie in nood verkeerden. Hij wist, wat dat beteekent.
Dat weet dikwijls een deftig advocaat niet.
En daarom kwamen zoovelen bij Keijzer, die
hen niet wegzond, doch begreep en hielp met zijn
geniaal vernuft; soms ook met zijn beurs. En
daarom trof men in zijn wachtkamer zoo veel
menschen, waarvan een verstandig" collega
m'sschien wel eens het zijne gedacht heeft.
Maar daarom stond ook het Westeiride vol,
toen hij uitgedragen werd en daarom zijn er op
Muiderberg door vreemden "echte tranen gestort.
Die was Keijzer waard.
De Neger van de Narcissus. Naar het Engelsch
van Joseph Conrad door W. J. A.
ROLDANUS JR., H. P. Leopold's Uitgevers
Maatschappij.
The Nigger of the Narcissus, Conrad's meester
werk, geeft ons de lotgevallen van schip en
equipage op een thuisreis van de Golf van Bengalen
rond de Kaap naar Londen, beschreven dooreen
koopvaardij-kapitein die bovendien schrijver was
van den eersten rang. Naast de gewone voorvallen
op het gebied van weer en wind is het een
doorloopende psychologische verhandeling die ons
met levendige kleuren schetst, hoe twee leden der
bemanning het geheele schip terroriseeren.
Om de vertaling van een dergelijk werk te doen
slagen, moet de vertaler eig^nlij^:
Ie. Zelf schrijver zijn en niet ontbloot van
psychologisch instinct.
2e. op groote zeilschepen om de Zuid gevaren
hebben.
3e. schip en tuig en de manoeuvres daarmede
volledig kennen.
4e. op de hoogte zijn van de Nederlandsche
en Engelsche zeeterminologie.
Het blijkt dat de vertaler in alle opzichten te
kort is geschoten en hier en daar de moeilijke
passages gewoonweg oversloeg, zoodat voor des
kundigen een vrijwel ongenietbaar geheel is ont
staan uit Conrad's werk. Eenige voorbeelden ter
toelichting.
Aan boord is geen nachtwacht", maar een
wachtsman"; deze slaat te 5, 9 en l uur niet
tweemaal op het glas" maar twee glazen"; d.i.
geeft twee tikken op de scheepsklok of bel.
De eerste stuurman monstert" aan boord niet,
dit doet de kapitein aan wal; de stuurman kan
de rol laten lezen". Men laat
niet ze allemaal naar het
achterdek komen", maar wel
alle hens achteruit".
De equipage huist niet in
de bak", maar in het logies"
dat gewoonlijk onder de bak te
vinden is. Kabeltouw" is
niet synoniem met sleeptros"
en touw" niet met anker
ketting"; de valreep" is noch
touwladder", noch
trapladder". Schepen die de
Zuideroceanen bevaren varen om
de Zuid", niet naar het
Zuiden".
Vertaler laat twee Noren
die aan boord in het logies
komen op een -kist katoen
plaats nemen: het Waren hun
eigen plunjekisten. The man
that cannot splice" is de
man die niet splitsen, niet
werken kan", niet de man
die de bezaanschoot niet kan
aanhalen".
Een matroos heeft geen
tasch" bij zich, maar een
plunjezak" of kooizak; hij
praat ook nooit over zijn
diner", maar over het
schaften of de schafterij" en
als hij wat naar beneden
gooit waarschuwt hij met een
van onderen", nooit, van
beneden".
De fore- en mainmast wer
den door vertaler vaak ver
wisseld; de fore-mast is
voortop", niet voorstemast";
mainmast is groote top",
niet hoofdmast". Van een
flinken vent, die goed haalt
en trekt, zegt de Brit You
feel him on a rope"; vertaler
liet dit maar weg. Verderlaat
hij de bemanning leunen tegen
den onderkant van de boeg
spriet; zij denken er niet over
dit te doen, omdat ze dadelijk
in zee zouden vallen; ook ver
zamelt de equipage zich nooit
op den achtersteven"; wel
op de campagne of achterdek,
op den achtersteven is plaats
voor n menschenvoet en
men kan er aan boord niet
bijkomen.
De dogwatch" is niet
de hondewacht" (12?4
's nachts), maar de platvoet"
(4?8 nam.) verdeeld in eerste
en tweede platvoet; ,,honde
wacht" is middle-watch. Een
night of the East" is geen
oostelijke nacht"; 'k ver
moed dat een oostelijke nacht
niets is.
Als het werkelijk varen
Wordt, worden de fouten erger.
l want to heave short
before the tug comes" zegt de
stuurman den avond vóór 't
vertrek; vertaler maakte er
van ik wil heelemaar klaar
zijn voor de sleepboot komt", maar de stuurman
wilde de ankerketting indraaien tot staagsgewijs"
d.i. juist zooveel ketting uit dat het anker nog
goed pakte.
She drifted slowly, swinging round and round the
compass through a few days of bafflinglight airs"
wordt vertaa.d: Gedurende enkele dagen kwam
zij om en om het kompas slingerend, door lichte
luchtlagen slechts weinig vooruit". Beter ware
geweest: Gedurende enkele dagen met
rondloopende flauwe zuchtjes, kwam de Narcissus,
alle koersen van het kompas voorliggend, maar
Weinig verder".
Als het slechte weer genaderd wordt, lezen we
sterk zeil werd met zorg gebogen" voor
stormzeilen werden rnet zorg aangeslagen"; het schip
stampt" onder het gewicht der zeeën voor
steunt of kraakt".
Stampen = to pitch en slingeren = to roll
haalt de vertaler altijd door elkaar. Voor toe
nemend stormweer moeten de fore-and
mizentopsails" worden vastgemaakt, d.z. het voorman--- en
het kruiszeil; vertaler maakt er ,,de
voormarszeilen en de bezanen" van. Uit nautisch oogpunt
onzin.
Het toppunt wordt bereikt op p. 70 vertaling,
p. 81 oorspronkelijke tekst. De hevige storm
maakt het noodig dat the maintopsail had to
be goosewinged." Dit beduidt dat het groot
marszeil moest worden dichtgereefd". De
verONZE KOLONIËN: Z.W. CELEBES
Teekening voor de Groene Amsterdammer" door J. G. Sinia.
DE BOEGINEESCHE SMIDSE.
De Boegineesche smidse is hoogst eenvoudig. Open en bloot, voor
een ieder toegankelijk en slechts door een eenvoudig atapdak tegen
de felle zonnehitte beschut, ligt zij in het midden van de kampong.
Zoo eenvoudig als haar bouw is ook haar inrichting, waarvan wel
in de allereerste plaats in het oog valt de blaasbalg. Deze bestaat uit
twee uitgehol-e boomstammen, welke naast elkaar in den grond
geplaatst en door middel van rottankoord stevig met elkaar ver
bonden zijn. in de boomstammen kunnen twee zuigers op en
neer bewogen worden, terwijl de samengeperste lucht door houten
buisjes naar een stuk zandsteen geleid wordt, waarin een kanaal
is geboord. Voor dit kanaal vormt dan een kuiltje in den grond
de vuurhaard, welke met houtskool gestookt wordt.
Op het oog alles dus zeer eenvoudig, maar bij nadere beschou
wing toch zoo ingenieus gevonden. Want ziet nu die zuigers. Aan het
einde van den zuigerstang bevindt zich een ronde houten klos, om
geven door een dikken krans van haneveeren. 't Beste zou men zoo'n
zuiger kunnen vergelijken met den plumeau" onzer huishouding.
Gaat de zuigerstang naar omlaag, dan stuiken de veeren op,
vormen een nagenoeg luchtdichte afsluiting; gaat de zuigerstang
naar boven, dan heeft het omgekeerde plaats. Door nu de zuigers
beurtelings op en neer te bewegen, verkrijgt de smid een onafgebroken
luchtstroom voor zijn
vuur.Onder de verdere gereedschappen of wat daartoe gerekend kan
worden, merkt men nog op een blok ijzer van nog geen d.M. in 't
vierkant, wat het aambeeld voorstelt; voorts een ruw houten, uit een
enkelen boomstam vervaardigden, bak, gevuld met water, dienende
om ijzer af te koelen, of wel voor harding van staal en vervolgens
nog enkele tangen, hamers en vijlen.
taler maakte er van het voormarszeil (n.b. net
vastgemaakt) moest met de lijzeilen worden
bijgezet". Hoe hij aan i'oormarszeil komt voor
mamtopsail" is een raadsel; maar het bijzetten
van lijzeilen de echte mooiweerzeilen in een
vliegenden storm, dat kan alleen opkomen in
het brein van iemand, voor wien dat alles klanken
zijn, geen begrippen met logisch verband.
En zoo gaat het door. Het stuurrad afwisselen"
noemen wij den roerganger aflossen" ; deze zit"
niet, maar staat" aan het roer.
Als de matrozen na liet slechte weer nieuwe
zeilen aanslaan, roepen ze elkaar niet toe Bras
het zei! bij den wind", maar wel Breng bij" en
haal door" zooals Conrad ook schreef.
We zullen hier eindigen. Van de vertaling is
technisch niets terecht gekomen, het boek wemelt
van fouten en blunders, hier en daar zijn de moeilijk
heden ontgaan.
P. H. GAL LI;.
Hotel DUIN EN OAAL
BLOEMEN
DAAL
CEN'TR. VERW. PRIVÉBADKAMER
VASTE WASCHTAFELS