Historisch Archief 1877-1940
No. 2559
DE GROENE AMSTERDAMMER, WEEKBLAD VOOR NEDERLAND
15
Grand CaféRestaurant DE HEEMRAAD"
N. BINNENWEG 276 ROTTERDAM
8 B i U ar ds Orchestre SPRATO
NIEUWE ENGELSE
BOEKEN
DOOR WILLEM VAN DOORN
CHARLES MONTAOU DOUGHTY.
Travels in Arabia Deserta. By Charles
M. Doughty. Thin paper Ediiion,
1926. Cape 30,?.
Wanderings i/i Arabia: The Authorised
Abridged Edition of Travels in Arabia
Deserta. Duckwortli, 1926. 12/6.
The\Dawn in Britain. By Charles M.
Doughty. /;; six volumes, Duckworth,
1926. 6/?eac/i.
Het lijstje is niet kompleet; 'n paar die ik er aan zou
kunnen toevoegen heb ik indertijd gelezen, maar heb
ik nu niet vóór me. Zin om ze te herlezen heb ik niet;
The Cliffs en The Clouds draag ik op aan wie het te
doen is om geestespenitentie. Voor Adam Cast Forth
tnaak ik 'n uitzondering. Misschien ook voor Mansoul.
. En wie nu, misleid door dit ver van eerbiedig
beginnen, mocht denken dat ik niet 'n zeer grote
bewondering herberg voor Charles Montagu Doughty,
<lie heeft het lelik mis. Al zou ik 'm alleen maar
bewonderen zoals ik Jan Frederik Helmers bewon
der, om z'n niet-versagende moed, dan zou Doughty
zich nog aan me voordoen als 'n reus. 'n Maand of
vijf geleden is ie gestorven; 'n groot Engelsman is toen
ontvallen aan''n land, dat 'n geweldig aantal grote
zonen heeft voortgebracht; en in de allereerste plaats
was ie groot door z'n karakter. Er zijn meer Engelsen
geweest, die gedreven door 'n atavistiese zwerfzucht,
alleen en onverzeld zich waagden in huilende wilder
nissen en grimmige verlatenheden. Zij zagen net
zomin als Odysseus op tegen 'n noodleugen; maar
Doughty loog nooit. Er zijn meer Engelsen geweest,
die van nabij 'n kijkje wilden nemen in de wereld
der Semitiese herders en die, zoals Richard
Burtonzich voordeden als Moslems en de goeie Mohamme,
daanse 'gemeente behalve zand nog van-allerlei-meer in
de ogen strooiden. Doughty kwam er altijd voor uit
dat ie 'n Nasrany was, 'n Nazarener". Htt stelde
de koene zwerver bloot aan duizend mishandelingen;
het bracht 'm slag op slag in levensgevaar. Maar hij
had geen keus dan 't Shakespeariaanse: To thine mvn
self be true. 't Arabiese kostuum kon ie dragen als
de beste. De Arabiese levensopvatting begreep ie als
weinigen. Toch bleven allerlei Arabiese karakter
trekken hem, oer-Engelsman, tot het einde toe 'n
gruwel.
Waarom ging Doughty naar dat land van eeuwige
honger en eindloze dorst? Hij transcribeerde opschrif
ten; hij deed waarnemingen en stelde die zeer nauw
keurig te boek. Toen z'n verbazingwekkende werk
verscheen, was de wetenschap gebaat. Niemand min
der [dan onze grote Oriëntalist Professor de Goeje
hielp 'm waar orthografiese en andere moeilikheden
zich voordeden. Indien evenwel het boek niet ver
schenen was, zou op dit ogenblik onze kennis van
Arabië-zelf niet minder wezen. Er is sedert zoveel
gebeurd ! Maar het was niet als vrijwillig martelaar
der wetenschap dat de jonge Engelsman onder de
Bedawi's'gïng. Hij volgde 'n innerlijke drang, anders
niet.
Allerminst was 't 'm te doen om journaliste-kopie.
Haast had ie niet met z'n boek. En tot op deze dag is
de aanschaf er van voor 'n bescheiden beurs 'nj heel
ondernemen. De thin paper edition van Cape, die
ik niet gezien heb, is nu de goedkoopste volledige
uitgave, en geeft alle schetsen, plannen, kaarten en
getranscribeerde rots-inschriften, die Doughty meest
al zelf niet kon lezen. Daarnaast bestaat de door de
schrijver geautorizeerde verkorting van Edward
Oarnett, die de tekst intakt heeft gelaten, maar
alleen het snoeimes heeft gezet in het archaeologiese
feitenmateriaal.waarbij ook zoo goed als alle illustraties
oorspronkelike tekeningen, geen fotografieën
zijn verdwenen. Maar dit is wel 'n handig boek, han
diger dan de volledige uitgave in twee delen, die het
glossarium, versmolten met de index, geeft aan 't eind
van het tweede deel, zoodat men steeds de beide
zware delen bij zich moet hebben.
Milten in der Wüste war es, wo wir nachts am
Boden ruhten;
Meine Bedninen schliefen bei den abge/.aumten
Stuten.
In der Ferne lag das Mondlicht auf der Nilgebirge
:**t Jochen;
Rings i m Flugsand umgekommner Dromedare
weisse Knochen.
Velen van ons zullen zich deze regels van
Freiligrath herinneren; ze staan in 'n kolossaal aantal
leesboeken voor de Middelbare School. Lees Doughty
nen vereem dat ze pure fantazie bevatten. Hij verliet
Damascus met de Hal, de jaarlikse reusachtig grote
pelgrimstoet naar Mekka, en nergens zag ie iets
dat leek op 'n reeks kamele-rit'fen als waarvan
Freiligrath, en hij niet alleen, gewaagt, noch op
zandheuveltjes, waarmee de woestijnwind de gevallen
kadavers bedelft. De Arabieren zijn te arm om zo
hun vee te willen verliezen.... Er zijn altijd kamelen
die het opgeven, wanneer gedurende de lange, lange
tocht hun (dunnere) zolen tot het vlees doorgesleten
zijn. Elk beest met dergelijke bloedende poten wordt
voor 'n paar Engelse kronen verkocht aan de
Bedwienen, en kan na enkele weken rust weer 'n beste
kameel wezen; maar als er geen kopers in de buurt
zijn en het dier onmogelik mee kan, dan kelen ze
't inderhaast, villen het, en gaan verder. Wanneer de
hyena, de wolf en de vos, die de karavaan volgen,
dit eten vinden, dan wordt het kadaver verscheurd
en het gebeente verstrooid. Ik heb nooit in de woestijn
enig geraamte zien liggen...."
Dit stukje heb ik vertaald, maar ik zou Doughty
onrecht aandoen als ik 'm niet zelf aan 't woord liet,
om 'n morgenstond in de woestijn te beschrijven:
The summer's night at end, the sun stands up
as a crown of hostile flames from that huge covert
of inhospitable sandstone bergs; the desert day
dawns not little and little, but it is noontide in an
hour. The sun, entering as a tyrant upon the waste
landscape, darts upon us a torment of fiery beams,
not to be remitted till the far-off evening. No
matins here of birds; not a rock partridge cock,
calling with blithesome chuckle over the extreme
waterless desolation. Grave is that giddy heat upon
the crown of the head; the ears tingle with a
flickering shrillness, a subtle crepitation it seems, in the
glassiness of this sun-stricken nature: the hot
sandblink is in the eyes, and there is little refreshment
to find in the tents' shelter; the worsted booths leak
to this fiery rain of sunny light...."
Engels is 'n moeilike taal, zoals zij die 't werkelik
kunnen lezen, weten. En Doughty's Engels is
moeiliker zelfs dan dat van Meredith of Dickens. Niet
dat ie zich schuldig maakt aan Ciceroniaanse perioden;
z'n zinnen gaan meest staccato, en herinneren hierdoor
aan die van de Amerikaan Emerson. Maar hij archa
zeert, in z'n syntaxis, en in z'n woordekeus. Begin
ners die, met Little Lord Fuunlleroy gewapend, zich
verbeelden dat de toegang tot de Engelse letterkunde
nu ruim is, of zelfs vrij, zullen al ras tot andere
ontdekkingen komen. Gegeven 'n man van Doughty's
onverzettelik karakter, had z'n boek als reisbeschrij
ving even goed het werk kunnen zijn van 'n
zeventiende-eeuwer als van 'n Victoriaan. En dan van
geen sappige" zeventiende-eeuwer, wiens proza
met 'm wegloopt, maar van 'n tot op 't gebeente
uitgedroogde waarheidsdienaar, die het uit den boze
acht, vier woorden te gebruiken wanneer ie met drie
kan volstaan; die zich nooit bezondigt aan
mooischrijverij, maar steeds zo direkt en getrouw verslag
wil doen als menselikerwijze mogelik is; en wiens
persoonlikheid zich niet anders kon uiten dan in
deze schonkige zinnen, die nooit hun uitwerking
missen, die altijd leven.
Arabia Deserta is geen boek om hard iu op te
schieten, maar om bladzij na bladzij te verwerken.
Indertijd heeft Busken Huct verklaard van Byron's
Don Juan, dat het 'n letterkundig gewrocht was om
mee opgesloten te zitten in 'n cellulaire gevangenis.
Hij had geen ongelijk, maar z'n woorden zijn veel en
veel meer dan op Byron's goedhartige
scnuinstnarcheerder van toepassing op het onvergetelike boek
Een kort moment van
overpeinzing en bespie*
geling na den drukken
arbeidsdag!
En dan daarbij als
kameraad het trouwe
k glaasje
Bols!
Eiken dag i
een glaasje !
van deze koene zelf-verliezer, die gehoorzaamde
aan de geest die 'm dreef zoals de hem verwante,
even intransigente Israëlitiese profeten gedreven
werden de woestijn in, om daar in 'n bad van
gloeiend zand te worden herboren....
Herboren.... 't woord is juist, en toch bij 't
beschouwen van Doughty's verdere loopbaan gaan
we 't hoofd schudden, gaan we twijfelen. Jaren en
jaren verneemt de wereld niets van 'm. Dan, in 1006
'n epos, in /.es delen, 'n epos samengeflanst uit allerlei
materiaal, maar enkel litterair, /ouder iets daar
tussen dat feitelik doorleefd was. Alles verzinsel,
hersenspinsel, hersenweefsel en nagelbijtsel, met
behulp, in hoofdzaak, van de leugenkroniek, waarmee
in de twaalfde eeuw Godfried van Monmouth (
alfredus Monumeteiisis) z'n vaderland in letterlike zin
aan zich verplichtte. En omdat het epos ging over oude
Britten, Galliërs, en Germanen, moest het ook
geschreven worden in 'n taal die in alles zoveel mogelik
afweek van 't hedendaagse Engels. Vergeleken met
Doughty's taal in z'n epos is die van Milton in
Paradise Lust zo modern als maar kan. De /aak is dat
Doughty in 't algemeen 'n aanhanger was, niet, als 'n
rechtgeaarde Victoriaan betaamde, van de voor
uitgangsidee, maar van de ontaardingstheorieën
der Ouden (alsook van Tolstoi). Het machtloos
mislik nageslacht heeft 'n daarbij passende futloze
en saplo/.e taal, en 'n onfeilbaar middel om het
machtig en fris te maken, is 'n soort van linguïstiese
levertraan bestaande uit het oudste Engels dat
Doughty uit schrijvers als Chauccr en Spenser kou
samenkokcn en brouwen. Angelsaksies was 'm
blijkbaar onbekend, anders had ie geschreven in de
taal van koning Alfred de Grote. Het resultaat kan
l
KASTEEL DE CANNENBURGH"
VAASSEN BüAPCLDOORN
Kasteel
de Cannenburg
Toerist. Hotel met
Theetuin.
BUITENDORP, vooral niet
te verw. met hotel Caféde
C'bg. binn.dorp. Logies m.
ontbijt vanaf ( 2.50. Schitt.
oudh. monum. en
natuurschoon XIIIeEeuw. Groot
Park en vijvers. Uitnem.
gelegenh. voor Tuinfeesten.
Ruime zalen. Goede trein
en autob.-verb. m. Apeld.
Beleefd aanbev.
DE DIRECTIE
v.VOLLENHOVEN 'S STOUT