Historisch Archief 1877-1940
TreurT
C'H N'A T 'Ö"'N'
ci
oor
pro
i. j» X1L j
urres
UW te worden en al wat
lafschheid aan zijn voeten
e. Eerst de krijgers en de
lis de getrouwen die hem
na den ander, weg alsof
tot ten slotte niemand
de twee bekoorlijke sla
gen heel den avond be
er voor gegeven, als deze
gaan, iets hadden laten
i van het zich Ipsscheuren
Binaal kinderlijk moeten
.? rzou hier Ichnaton ge
le toonen hoe groot en
neid in zijn geloof ware.
reen van hem weg als
?voelen aanbreken en de
; een armzalig figuurtje
paleis, totdat de
duisteris de nachtkaars die
uit
triomf van het licht op
iorernheb als middelpunt
on-priesters op de tinnen
jagend en Ammon, den
l inhalend. Hier miste van
""geboden kansen na van
lle wijze gebruik gemaakt
taieer de ideale
toeschouwat Ichnaton is, heb ik
$nu'van het harte moet en
d tusschen de vroomheid
wil tot de daad, een waas
i van de zelfde soort als
j bruiloften en partijen,
leen goedgemeend stukje
Wen wel de liefste
eigenfcVwant is het ten slotte
ten familiefeest, waartoe
jf: zijn beste krachten en
id medewerkt?
BARBAROSSA
BOEKBESPREKING
volstrekt niet zeggen, dat het een roman, een
geheel in kon opgaan, dat ik er mij in verloor, dat
ik met onverdeelde aandacht bleef doorlezen.
Maar nog eens (in eenigszins anderen vorm):
het kan aan mij liggen.
A. Mankes?Zernike. Rainer Maria
Rilke. Een benadering. Rotterdam 1925.
N. V. Uitgeversmij ,,De Tijdstroom"
Mevrouw Mankes?Zernike schreef een be
schouwende studie over den merkwaardigen dich
ter Rilke. Zij deed het met toewijdingen begrip,
en schreef vooral over den mysticus Rilke een
aantal fijne notities. Het is jammer dat er niet
wat meer samenhang, wat meer eenheid in haar
werk is.
Men zou de vraag kunnen stellen, of de schrijf
ster de talrijke aanhalingen niet beter in 't oor
spronkelijke had kunnen geven. Mevrouw Mankes
zal zelf gevoeld hebben, dat het vertalen van
Rilke's werk, als van zoo menigen moderne, niet
gemakkelijk is. Overigens zijn haar vertalingen
lang niet slecht. Een voorbeeld uit het
Stundenbuch": |
,,Wanl Heer Oe groote steden zijn
verloren en totaal ontbonden,
de grootste bloedt uit duizend wonden
er wordt geen troost voor haar gevonden,
haar tijd, die vliedt, is al te klein.
Daar leven menschen zonder eenig lied
in lage kamers, banger van gebaren
dan lammeren, die pas geboren waren :
dat d'adem uwer schoone aard', de zware
daar buiten hijgt, zij leve en weten 't niet.
Daar leven kinderen op donk're sloepen
waar altijd schaduw hing, zoolang 't hun heugt,
en welen niet, dat buiten bloemen roepen
tot eenen dag vol wind en zongeneugf
en moeten kind zijn zonder vreugd."
Herman de Man. Hollanders komt naar
het water. Met penteekeningen van
Dirk Nijland. Uitg. Reederij op de Lek
Een kleine reisbeschrijving, verhaal van een
boottocht op de Lek tusschen Kuilenburg en
Rotterdam. Het is een reclameboekje van de Ree
derij op de Lek, en werkelijk die reederij had
bij niemand beter dan bij Herman de Man kun
nen aankloppen om het idee van zoo'n tochtje op
de Lek smakelijk te maken. Ik vóór mij ben met
geen stok Amsterdam uit te krijgen, behalve
dat ik nu en dan naar Ouwerkerk ga om te
visschen, maar ik moet eerlijk bekennen, dat de
lezing van dit boekje mij in de verzoeking brengt
om eens naar Culemborg te reizen en me met een
boot van de Reederij de Lek te laten afdrijven.
t- RECTIFICATIE. Een welwillende lezeres maakt
er mij opmerkzaam pp, dat de vertaling van
Poole's His Family, die ik in een vorig nummer
besprak en prees, niet is van den heer, maar
novelle of een vertelling had moeten zijn. Maar van mejuffrouw G. W. Elberts.
ook als ??betrekkelijke lyriek, wat mij betreft,
als proza-gedicht, was het niet zóó, dat ik er
HERMAN MIDDENDORP
Patric O'Conaire. De vertakte boom.
Vert. uit het lersch-Gallisch door A. G.
van Hamel. Lochem 1925. De
Zonnewijzer
Ik heb bij de lezing van dit boek gevoeld, dat
het niet zonder waarde is, maar ik kan niet goed
zeggen, waar het belangrijke in bestaat. Er is
een element in dit boek, dat mij vreemd gebleven
is, en waar ik, ook bij herhaalde lezing, niet
achter heb kunnen komen. Waarschijnlijk komt
het, doordat de lersche volksgeest en de lersche
litteratuur wel te verstaan: de eigen lersche
litteratuur, niet die van Engelsch schrijvende
Ieren mij volkomen vreemd zijn. Prof. van
Hamel schrijft er iets over in zijn korte inlei
ding, en ik maak er ifit op, dat ook onder de
moderne Ieren het bekende de taal is gansch het
volk" wordt begrepen en in praktijk gebracht.
In verband met wat ik hierboven heb gezegd,
zal men kunnen begrijpen, dat ik over het boek
De vertakte boom" slechts met de uiterste voor
zichtigheid kan spreken; ik moet op den voor
grond stellen, dat de indruk, dien dit werk op
mij gemaakt heeft, geheel persoonlijk is, en dat
de volgende volzinnen niet beschouwd moeten
worden als een meer objectieve critische be
schouwing. (Ik voeg dit woordje meer" er bij,
omdat geen enkele critiek voor honderd percent
objectief kan zijn). Ik heb in dit boek kun
nen meevoelen: de zuivere liefde voor de natuur
en het spontane zich wijden aan het leven.
Prof. van Hamel heeft het boek vertaald in
uitmuntend Nederlandsch, en deze zeer goed
geschreven volzinnen laten zich eenigen tijd
met belangstelling volgen. Daarna werd ik wat
geïrriteerd, en vroeg mij af: komt er nu niets
anders? Toen was het boek uit. Ik wil hiermee