Historisch Archief 1877-1940
DE GROENE AMSTERDAMMER VAN 4 AUGUSTUS 1928
No. 2670
BOEKBESPREKING
door Prof. Dr. J. Prinsen J.Lz.
Werken van Michiel de Swaen, uitgeg. door
Dr. V. Celen met medewerking van
Dr. C. Huysmans en Prof. Dr. M. Sabbe.
De Sikkel, Antwerpen (zonder jaartal).
Dante's Cloddelike Komedie, vertaald door
P. Fr. C. Kops. Amsterdam. Uur/.
Joost van den Vondel (zonder jaar.)
Afl. 1?3.
Het lied van de krijgsbende ra n Igorj,
ingeleid, vertaald en met nota's voorzien
door AndréUI. l'ols. De Sikkel, Ant
werpen. 1927.
Michiel de Swaen was een dichtend Vlaming uit
-Noord-Frankrijk, in 1054 te Duinkerken geboren.
Voor Zuid.-Xred,erland staat hij in de 17de eeuw
onbetwistbaar bovenaan en hij mag een groot
?dichter genoemd, worden. Hij is de Vondel van het
Zuiden, als men Koord, en Zuid na den val van
Antwerpen in de litteraire kunst bepaald, scheiden
wil. Dit te doen is voor de glorie van Do Swaen
wel het verkieselijkst, want er gaat niets van af:
hoe verdienstelijk zijn werk ook is, hij is slechts
een knap en gevoelig navolger. In zijn beste werk
klinkt zijn vers Vond.eliaansch. Dat is geen toeval;
De Swaen kende Lucifer als van buiten en hij
stelde er zijn eer in Vondel op /ij te streven.
Bovendien heeft hij ook Corneille en Kacine goed
gekend en nagevolgd. Wien volgde Vondel na in
zijn vers, zijn rhythme, zijn beelding, toen hij een
maal tot rijpheid gekomen was? Daar ligt het groote
punt van verschil. Wat niet wegneemt, dat De
Swaen, al navolgend, soms pracht van verzon ge
schreven heeft, die evenwel voor ons Xoorddingeu
wel eens plotseling vervallen kunnen tot onbehol
penheid en gebrek aan gaafheid.
Trouwens dit is niet tu verwonderen, wanneer
men bedenkt onder hoe geheel andere omstandig
heden dan de onze dit werk tot stand kwam:
hier in het noorden te midden van het volle, krach
tige, economische leven een taal die zich vrij en
onbelemmerd langs alle wegen ontwikkelde en
verrijkte; in het Zuiden de taal een vreemde plant,
waarvan het ons verbazen mag, dat ze nog zoo
veel groeikracht behouden heeft. Zoo beschouwd
moeten we inderdaad, in De Swaen wel edele;,
geniale gaven erkennen, die stellig in een ander
milieu zich in nog volkomener en rijker schoon
heid zouden hebben geopenbaard. Wat ons nu
wel eens zwak lijkt, was toen voor het Zuiden de
toon en de melodie in ele hoogst bereikbare vol
komenheid. Dat thans op zoo verdienstelijke wijze
heel het oeuvre van De Swaen bij elkaar wordt
uitgege\ en, stelt ons al weer beter in staat de vol
ledige kunst in d; Xederlandsche taal grondig te
leeren kennen.
Het eerste deel der Werken, dat onlangs
ver.schenen is, bevat behalve de Inleiding over het
leven en werk van De Swaen, zijn. mysterie-spel,
De menschwordingh, het martelaarspel Catharina
en de aardige, ook bij ons nog voor eenige jaren
met succes opgevoerde klucht De gecroonde
Leersse.
Het handschrift van De Menschwordingh, die
tijdens De Swaen's leven niet gedrukt was, is
eerst in 1880 door Camiel Huysmans te Bilsen
ontdekt. Dat het inderdaad van De Swaen was,
heeft Huysmans eerst in 1925 aangetoond. Het is
wel De Swaens meesterstuk, op dertigjarigen
leef'MEUBELEN
EhGELSCH EETKAMEB
AMEUBLEMENT
P555
MEUDEL= FABRIEK
PARK5TRAAT
DEN HAAG
tijd geschreven. Hoor direct den Vondeliaanscheii
toon in den aanhef, waar de Schim van Adam
spreekt:
lek stap, als afgesant der opgesloote schimmen
In 't helsche voorgeborght, uijt 's werclts duijstre
kimmen.
Om eene maegt van sond' en alle smette vrij
Te bidden dat sij ons een voorspraeckersse sij.
Te wecken, om den heer can ons verdriet te spreecken.
Soo vieriijh. daijh en nacht, voor sijnen troon te
smeecken,
Dat hij ons naer sijn iroort, Messiam nedersend'.
In de reien, vooral kennen soms zeer schoeme
verzen, voor. Ook wij moeten De Swaen kennen,
eerbiedigen eu huldigen als een geboren, dichter,
die in de 17de eeuw aan de uiterste Zuidgrens onze
Xedorlandsche cultuur waardig wist te vertegen
woordigen.
Een nieuwe Dante-vertaling na de betrekkelijk
vele die we reeds hebben. Vertalen, wanneer het
niet eenvoudig, zakelijk proza geldt, lijkt me altijd
min of meer een razernij. Vondel heeft het al ge
zegd: ..Het van d'eene tael in d'ander, door eenen
engen hals te gieten, gaet sonder plengen niet te
werck". Vertalen was voor Vondel dan ook vooral
een middel om de i/edachten van. de grootste
geesten tot in het merg te doorgronden". Maar
buiten de gedachte is er de vorm, de klank vooral,
het eigen taalgeluid. rhythme en melodie. K n deze
zoo belangrijke, onafscheidelijke elementen in de
schoonheid van ieder werk, gaan bij iedere ver
taling reddeloos verloren. Hoeveel ook van het proza
b.v. van Van Deyssel is absoluut onvertaalbaar.
De practijk heeft het bewezen.
Er zijn echter tal van werken, waarbij de ge
dachte alleen diepe wijsheid en op zich zelf reeds
groote schoonheid is, die aan hen, die de taal niet
verstaan, waarin ze geschreven zijn. niet behoeven
onthouden te worden. Is het in zoo'ri geval echter
maar niet het verstandigst en eenvoudigst te
trachten naar een zoo trouw mogelijke zakelijke
vertaling in proza, al gaat dan ook menige kleine
nuance verloren 'i Daarbij bestaat de meeste kans
op een nauwkeurig weergeven van de gedachte
in hare bijzondere bedding en wc voelen niet
de onaangename pretentie van een eigen schooiien
vorm te willen geven, die toch steeds moot achter
staan bij den oorsproiikülijkotl, omdat de vertaler
niet leefde in de eerste goddelijke; inspiratie,
waaronder het werk is emtstaan.
Daarom heb ik onder ele Xederlaiidsrhe
Dantove-rtaüiigi.-n steeels verreweg ele voorkeur ge-ge-ve-n
aan eüe van Hein Boeken. Waar i k eh'H Italiaanschen
en Hollandscheii tekst naast elkaar las. heb ik
bijna ste-e-ds eleri indruk gekregen, elat Hoe-kon ele
gedachte nauwkeurig had weergegeven.
C. Kops heeft zijn vertaling in rijmloeize- terzinen
in Dante's maat geschreven. De>e>r /ie-h van ele-n
me>eilijkon rijmelwang van Dante te emteloeii,
maakte hij zijn kans e>p he-t trouw weergeven van
ele gedachte ontegenzeggelijk greieite-r.
Ik ben allerminst Daiile-keimer e-n e-e-n grondig
oordeel over eleze vertaling, ge-ste'lel elat er hier
plaats voor was, mag iiu-n van mij dus niet ver
wachten. Maar e>m te' onderzoeken, in he>everre
die opgelegele: maatdwang aan ele- nauwkeurige;
uitdrukking van ele gedachte heeft schade gedaan,
heb ik toch verschillende- plaatsen uit den Itali
aanschen tekst vergeleken met Bex-ke-n's vertaling
en die van Kops en ik moet erkennen elat, voeir
/oover mijn onderzoek dan ging, de gedachte in
het algemeen geen bijzondere schade leed bij Ke>ps.
k mis hier ele ruimte e>m het resultaat van mijn
onderzoek thans eenigszins uitvoerig mee' te deden.
Kops heeft zekeren brio in zijn ve-rtaling; hij
gaat in de krachtige expressie van zijn woorden
soms boven Dante uit. Ik ze>u bijna zcgg»;n Dante
is soberder. Om me-t e-eni enkel klein voorbeeld toe
te lichten, wat ik bedoel:
..Fa c/ic til ijli metti
tili uiif/hiuni addosso si die iu In senoi",
(Iridrtvan tutti intsieinc i inaledetti. (Itif. XXII ld,
M(ie)re-).
Ke>ps vertaalt elil: ..Plant jij hom eens je;
klauwen diep in don rug en t rok z'n. leer aan flarden",
ze> brulden elie- vervloekten al te- samen." En
Boeken: ..Maak dat gij hun de klauwen in don rug
zet. /eló elüt gij Ze1 vilt, zeio riope-n te' zanu-ii alle
de- ve-rdoemele-n. De laatste- kemit e-r we-1 liet elie-litst
bij, al is i-iejifii te- slap. Maai- brullen is eiok hot ware
niet e-ii lu-e-1 ele- ve>e>rste-Hing bij Kops is \ee-l feller
dan bij Dante zelf. Dergelijke voeu-bedde-n zijn m-.-t
talrijke- te vermeerderen.
Alle-s wel overwogen, is ze>o'n Keipsiaanschr
vorAlleenvcrtegenwoordiglng voor
- Nederland en Nederl.-Indi
N.V. Dutch Gramophone Comp.
DEN HAAG
HisMaster's
Voice
v/ci uoOcncUce ticluiaa- CUectqaOc !
^?* */ *7
taling veieir he;t gre)e>te; publiek misschie-n ne>g we;l
aanlokkelijker elan elie; van Hoeken. Wie niet een
heel serieuze; lezer is, brengt Boekens vertaling
van dv drie deden niet ten e-inel, die- van Kops
misschien. Maar eim te; weten wat. er precies staat,
gee-t ik te>ch de voe>rkeur aan Hoeken.
He-t lie;el van ele krijgsbonde van I go r j is
vooilïuslane) wat ele- Chanson, ele Uoland voor Eraiikrijk
is. lle;t is uit ele 12eli; eeuw; vanden schrijve;!' is
iiie;ts bekend; het is hot eenige; wat uit ele oud»;
Hussisehe litte-ratuur van volkszangen ge-re-el is.
Kerst se-d,i;rt een 1.50 jaar is he.-t bekend uit een
e-e-nig hanelschrift, elat in 1S12 bij e'.cii brand van
Moskou wt-e-r verloren ging. And re'; M. Pols heeft'
e-eti vertaling van elit e-pos bezorgd en het nejoelige;
apparaat voor he>t ve-rstaan van elcn te-kst e-r aan
toegesvoe-gd. Oeik in zijn. uile-rlijk is het boek e-e-ri
se;iieiein gohee-1 ge-worde-ii. Do illustraties pa,sse-n
wonelei'goe-el bij ele-n gee-st e-ii ele-n tijd van hot werk.
liet toekent in een reeks afzemde-rlijk»; toonede'Ti,
eli<- ge-cil »l,e);irle)op»'ii»l ve-rhaül veirme-n, ele-n toe-lit
vol oiihe-il e-n sin:irt v;;.u elen Kiijiz Igeirj te-ge-H
elel'eilowtsie-. e-e-n nomade-n-stam van Memge>ols»:hen
o»)rspi-ong, el.ie- zich o]>hie-l»L in de- zuielolijki; sti-ppe-n
van Husland e-n stm»>ptochten ondernam te-ge-n el<;
JUissische dorpen. De- e-orste- zang geeft elen tocht
van Igeji-j e-n ele nederlaag, <l,e twee-de ile; gov»>lge-n
ele-r node-rlaag e-ii elcn klaagzang van .laroslawna,
ele- vrouw van Igorj, e-e-n ele-rde- Igorj's vlucht e-n
te;rugkee;r bij ele; Bussen. De klacht van .laros
lawna is van gr»>ote schejonhe-iel: ,,.laroslawna
weent iti de-n moi'geiistoiul op ele tinnon van
Pootiewl, /eggend: C) wiiiel. lie-ve; winel. Waarom,
») Heer, waai jij met geweld:1 Waareim elrage-it
jemachtige; vleugels ele; pijlen van ele Khan te-gen mijn
man? Hadt je; onder ele wolke-n geen borgen
ge-iie>e;g om te;ge;n te; waaien, jij. elie ele; schepen eleie-t
.schommelen eip ele blauwe; zee-; waareuu, Moester.
heb je mijn. vreugde iie-e-r gesmakt op het
steppe-ngras", e;nz.
Igorj eloet soms e-ve-n aan Ossiaii elrnkeii; maar
nie-ri veie-lt toch direct, elat Igorj echt is en oeroud.
Kr is niet het kille, hai'ele; e-n te-vi-ns week
soiitimeriteole van Ossian. l lot is zuiver ine;isclie-lijk,
krachtig e;n frisch van be-eleUng in innig verband
me-t natuurleve-n en boerenbedrijf. Kijk deze
stoere- beeldspraak: ,.Aan do oe-ve-rs van
eleXje-miega worden de; hoofden in garve-n
opgostapeld; me-ti ele>rst er mot stalen, vlegels; eip ele-
dorsvloor spr<;iele;n zij he-t leven uit; zij wannen de;
ziel uit de lichamen".
Bezoekt de Hollandsclie Badplaatsen.
In het voorseizoen tot 15 Juli zeer verminderd tarief.
ZAND VO ORT:
HOTEL D'ORANGE en
HOTEL DRIEHUIZEN"
WIJK AAN ZEE:
BADHOTEL en
ZEE-DEPENDANCE.