Historisch Archief 1877-1940
.f1
? ?
' '«'
* .
a j.
DE GROENE AMSTERDAMMER VAN 5 OCTOBER 1929
No.
Het conflict tusschen China en
Sowjet-Rusland
door Dr. Jan Romein
Kunstzaal van Lier
Rokin 126 Amsterdam,
Oostertche & Europeesche antiquiteiten
Oude en Modarne schilderijen en plaetieken
Negerkuntt A Ethnographlca
GRENS TUSSCHEN
5OWJET-HUSLAND
EN CHINA
irkoet»
I* Iets uit Ac geschiedenis van den
Chineeschen Oostcrspoorweg
EEN enkele blik op het nevénstaande kaartje
is wel voldoende om den lezer met de bij
benadering juiste ligging van den
ChineeschenOosterspoorweg', waarover het sleepende conflict
tussehen China en Sowjet-Rusland loopt, op de
hoogte te brengen, maar zijn overweldigende
beteekenis kan daardoor nog pas vaag tot zijn
bewustzijn doordringen.
Tot recht begrip van dit conflict is echter een
voorstelling van die beteekenis onvermijdelijk en
daarvoor is het weer noodig, naar den schrijver
dezer regelen uit eigen ervaring gebleken is. om
althans met de hoofdzaken van de geschiedenis
van den spoorweg want ook die hebben hun
geschiedenis en vaak. als in dit geval, een zeer
belangrijke eenigermate vertrouwd te zijn.
Alvorens dus tot de behandeling van het conflict
zelf over te gaan, zullen wij een weinig in de
^historie terug moeten en wel tot het jaar 18915.
Het was in dat jaar toch, op 8 September
dat tusschen den Chineeschen
gezant Sjoe Kingtsjen en de
Russisch-Chineesche Bank de
overeenkomst tot stand kwam.
waarbij Rusland van den Chi
neeschen Keizer de concessie
verkreeg tot den aanleg van
genoemden spoorweg. De kans.
die Rusland al lang had afge
wacht was schoon. China was
door Japan verslagen (1894
1895) en Rusland had China
bij de vredesonderhandelingen
den dienst bewezen het op
dringerige Japan uit het schier
eiland Liautoeng te weren.
Voor wat hoort wat en Rus
land verkreeg liet begeerde:
daarom begeerd, omdat de
nieuwe spoorweg, in de buurt
van Tsjita bij Kaidalow
de bestaande Trans-Siberische
spoorlijn verlatend, een ''veel
gemakkelijker en korter ver
binding mét Wladiwostok tot
stand zou brengen, liet ver
schil j tusschen de oude, netjes
om de Chineesch-Russische
grens heen loopende spoor
lijn en de geprojecteerde be
droeg niet minder dan (i40 K.M., gelijk een des
betreffend artikel in ..The Times" aangeeft. En
wat, afgezien van dit. bijna onberekenbaar groote
economische voordeel de. beteekenis voor Rusland
van die korte baan zou zijn. leert ons reeds de
naam van het eindstation, want Wladiwostok
betéekent beheerscher van het Oosten".
Voor militaire doeleinden was er in het tsaris
tische Rusland altijd wel geld, al was het dan niet
altijd Russisch, maar meestal Fransch geld, en
zoo waren de 320milliot;n goudroobel (l gr'bl. =»
/ 1.90) spoedig bijeen en mochten 'de Chineezen
het resteereiide staartje van 5 millioen taëls bij
leggen.
De spoorweg kwam er, maar het plan was oor
spronkelijk zelfs nog grootscher opgezet, dan'men
nu vermoeden kan. Twee jaar later in 1808
werd er namelijk nog een aanvullende overeen
komst gesloten, waarbij Rusland het recht ver
leend werd binnen 25 jaar nog een zijspoor aan
te leggen, die ergens van den Chineeschen-Ooster
spoorweg af takkend, dat punt het werd
Charbin (Harbin) -*- met Port-Arthur (Dairen of
Dalny) zop verbinden. Ook die spoorweg kwam tot
stand, maar na den oorlog tusschen Rusland en
Japan ging de buit voor Rusland verloren. De
Zuid-Maritsjoerijsche Spoorweg werd Japanse h en
bleef dat we komen bij de behandeling van het
conflict daar op terug tot op dit oogenblik.
Zoo bleef de toestand, tot in 1917 het tsarisme
ineen stortte en de bolsjewiki de macht grepen.
Tot voordien was de Chineesche-Oosterspoorweg
practisch als een onderdeel van de Russische staats
spoorwegen behandeld. Afdeelingen kozakken
hadden hem bewaakt, alsof hij over Russisch
gebied liep. Na 1017 waren we echter getuige van
een dier in het leven der volken al te^zeldzaine
momenten, dat een groot Rijk min of meer vrij
willig en althans principieel van zijn rechten op
anderen dan zijn onderdanen prijsgaf.
SowjetRusland vernietigde zijnerzijds de eenzijdige ver
dragen met China en stelde in 1919 ook een ander
beheer voor den spoorweg voor. Het deed dit,
om te doen uitkomen, hoezeer het in beginsel een
andere houding dan de andere mogendheden tegen
over de koloniale en half-koloniale volken innam
en in'de hoop, dat dit verschil aan de nationalisten
\
V % R
Sjafhalien
*^
KaideloW
«*?
C Hl
.-, >s->oEKije.;j
%'"'*?fV .^Charbin $1
A '""'"f"*"^
?
uit het Zuiden niet ontgaan zou. Volledig afstand
van den spoorweg deed het echter niet de uitleg
van de desbetreffende stukken in dien zin. is on
getwijfeld valsch en kon het ook niet, van wege
de groote economische belangen, die aan. het bezit
ervan verbonden waren. En aan het bezit nog niet
eens zoozeer, als wel aan een richtig beheer, waartoe
de Russen de toenmalige Mantsjoerijsche regeering
en terecht niet in staat achtten.
De regeling evenwel, die in 1924 eerst, prin
cipieel, in Mei en uitgewerkt in September van
datzelfde jaar tot stand kwam, was zoo liberaal
mogelijk. We vinden in onderdeden afwijkende
opgaven, maar zij kwam in het algemeen hierop
neer: er zou een raad van tien directeuren benoemd
worden, vijf Russen en vijf Ghineezen, onder
voorzitterschap van een der vijf laatsten. Boven
dien zou er een raad van vijf auditeurs zijn: drie
Russen en twee Chineezen.waarvan er n. weer
voorzitter zou zijn. Het dagelijksch beheer zou
berusten bij een Russisch hoofdingenieur, met twee
ingenieurs onder zich, waarvan er weer n een
Rus, en de ander een Chinees zou zijn. Bij de lagere
posten was de verdeeling, naar het schijnt, deze,
dat overal Waar een Rus aan het hoofd zou staan
er direct onder hem een Chinees zou staan en om
gekeerd.
Men kan deze regeling een zeker theoretisch
constructie-achtig karakter verwijten en opmerken,
dat er genoeg ervaring van zulk soort uitgedachte
regelingen bestond, om niet te weten, dat het zóó
te eeniger tijd mis zou loopen, maar dat verandert
niets aan het feit, dat Rusland hier een overwegen
de positie vrijwillig heeft prijs gegeven en in de
overeenkomst kennelijk naar een modus vivendi"
heeft gezocht, waardoor de krenking van dien
Russischen spoorweg op Chineeseh gebied zou
worden weggenomen en het beheer toch van dien
aard zou zijn, dat er zoo iets als een functioneerende
spoorweg overbleef. Die ernstige wil blijkt boven
dien ten overvloede uit het feit, dat de overeen
komst ook nog bepalingen inhield, waarbij
allegrondbezit van den spoorweg, in. du buurt van.
Charbin en elders, zonder verdere schadevergoe
ding aan China werd teruggegeven, waarbij
deinkomsten, zonder aanzien van het van weerszijden
in den spoorweg belegde kapitaal, in twee gelijke
porties zouden worden verdeeld en waarbij ten
slotte Rusland beloofde, dat do heele spoorweg
zestig jaar na zijn aanleg in vollen eigendom
aan de dan bestaande Chineesche regeering zou
overgaan, zonder schadevergoeding of welke andere
betaling aan Rusland ook.
Dat de regeling in de praktijk niet voldeed.
bleek al spoedig, en het is juist daarom
docr-endooi- verkeerd, want veel
tesimplistisch, het voor te stellen. ?
alsof de overval van den l Oden.
Juli j.l. een uiting is van het
Chineesche nationalisme, dat
geen dag en geen uur katt
wachten, vóór het alle Chi
neesche kiekens onder zijn.
Chineesche vleugelen heeft.
Integendeel: Tsang - tso - Ha
heeft in de af ge loopen jaren
al het mogelijke gedaan om,
met behulp van ,,witte" huur
lingen, den Sowjetambtenaren
van den spoorweg het leveix
zuur te maken, en het is
niet zonder belang met
Brailsford, een critisch, maar .ten,
slotte gematigd beoordeelaar
in zijn desbetreffend artikel (in.
.,The New Leader") er aan toe
te voegen, dat het uitgesloten ?
moet worden geacht, dat deze/
toetsjoen, hoe machtig ook,
de rechten van een machtigen
nabuur zoo met voeten kon
treden, als hij gedaan heeft,
zonder den stillen steun van
andere mogendheden, wier be
langen ter plaatse tegen de *
Russische in- druischten. Dat soortgelijke be
moeiingen ook in het conflict van nu een rol
spelen '??en er zijn gevaarlijk karakter aan
geven, hopen wij in een slotartikel duidelijk te
maken.
Nieuwe Uitgaven,
Catalogus van Oude boeken over Plaatsbeschrijving1
van Nederland, in 't bijzonder van 's-Gravenhage*
Van Stockum's Antiquariaat, 's-Gravenhage.
De Ingewijde. Enkele indrukken van een groote
ziel door zijn leerling. N .V. Theosofische
Vereenigings Uitgevers Mij.
Wat zullen we eten'i ,J\Jenit'a voor alle maanden
van het jaar. Gorinchem, J. Noorduyn en Zoon.
Kon. Meubeltransport-Maatschappij
DE GRUYTER & Co.
M ?« M DEN HAAG *? ?* *?,
AMSTERDAM - ARNHEM
Verz*. van Tentoonstellinggoederen
No. 2731 il
DE GROENE AMSTERDAMMER VAN 5 OCTOBER 1929
Een oude Spaanse
Comedia in nieuwe
Nederlandse verzen
door Prof. Dr. G. F. A. van Dam
VAN Italië, Duitsland en tal van andere landen,
waar veel toneelstukken geschreven worden,
kan men toch niet zeggen dat zij een eigen dramatiese
literatuur hebben. Zelfs van het vaderland van
Shakespeare mag niet beweerd worden dat liet
een eigen toneel heeft in die zin, dat het kan
bogen op een dramatiese traditie, op een kontinue
veeks van stukken die naar een zelfde, bepaalde
formule zijn gebouwd. In de moderne wereld
kunnen alleen Frankrijk en Spanje als echte
toneellanden gelden.
Het Nederlandse beschaafde publiek is met de
-Franse dramatiese literatuur wel min of meer
vertrouwd. Het nationale drama van Spanje i.s
in ons land nagenoeg onbekend.
Dat is vroeger anders geweest. In de 17de eeuw
?werd het Spaans veel algemener beoefend dan nu
het geval is. Vooral na 1(550 ongeveer zijn heel
veel Spaanse comcdia's in het Nederlands vertaald
en ook m onze schouwburgen opgevoerd. Maar
met het verdwijnen van de politieke en ekonomiese
betekenis van Spanje verdween in de loop van de
ISde eeuw de belangstelling voor de studie van
de Spaanse taal, die eerst in veel jonger tijd hier.
evenals overal elders, is ontwaakt door de snelle
groei van de Zuidamerikaanse republieken.
Het is een verheugend verschijnsel dat met de
wassende interesse voor de ekonomiese betekenis
van de hele Spaans-sprekende wereld, die natuurlik
vooral uitgaat van onze handelscentra, tans lang
zamerhand ook de belangstelling ontwaakt voor de
Spaanse kunst en voor de Spaanse letterkunde.
Nederlandse lezers die door de 17de- en
18deeeuwse vertalingen van de cotnediu's met het
.Spaanse toneel zouden willen kennis maken, zouden
.wel een heel povere indruk krijgen en zeer teleur
gesteld worden. Die oude vertalers immers, die
zich bovendien dikwijls van Franse overzettingen
bedienden,- hebben niet alleen vaak de tekst niet
of slecht verstaan, maar wat veel bedenkeliker
is. ze begrepen de geest van de Spaanse comedja
niet en de schoonste en heerlikste kunstwerken
van Lope de Vega en Calderón kwamen uit hun
handen als geraamten, waaromheen men zelfs
niet met de grootste moeite de rijke vormen van
het origineel kan fantaseren.
Tans wordt aan het Nederlandse publiek van
een van de beroemdste cotned'm's van Lope de
Vega een vertaling voorgezet van Dr. CV. C. van 't
Hoog l). In een Inleiding waarin hij spreekt over
de dichter en zijn werk in het.algemeen en over
hét stuk El C a s t i g o sin V e n g a n z a in het
biezonder, geeft dévertaler blijk thuis te zijn in
de omvangrijke Lope-literatuur. En de vertaling
zelf verraadt niet alleen een behoorlike kennis
van de vreemde taal en een'ernstige bestudering
yan Lope's tekst, maar men voelt voortdurend
dat hier geen gewone vertaler aan het werk is.
Deze vertaler is zelf dichter, die eigenlik herschept.
herzingt, in Nederlandse verzen na-dicht wat Lope
eens schreef.
E l 'C a s t i go sin V e n g a n z a is een typies
Spaanse comed'ni. D&'.'rnnwdin die. in het begin
der 17de eeuw opgekomen, de hele eeuw beheerst
en op het Spaanse toneel nog steeds haar invloed
doet gelden, is een toneelwerk dat de genres en.
de stijlen, die in de Oudheid en in de moderne tijd
sedert de Renaissance zo streng gescheiden werden.
vermengt: het tragie.se met het koniiese, de ernst
met de luim. De vader van dit nationale drama
van Spanje is Lope Félix de Vega Carpio (1502
1035). Als alle Spaanse auteurs was hij een
pblygraaf, maar een die al zijn landgenoten in vrucht
baarheid overtroffen heeft: hij heeft 1.800 comedia's
geschreven, waarvan er 42(3 voor het nageslacht
zijn bexvaard.
Lope heeft eens in zijn leven, zij het zijns
?ondanks en op zeer schertsende toon, over zijn
comedia'a getheoretiseerd, daartoe uitgenodigd
door de literaire Akadejnie van Madrid, aan wie
hij zijn beroemde Arte nüevo de . hacer
comedias en este tiempo (1608) (Nieuwe
kunst om comedia's te maken in deze tijd) opdroeg.
Deze Arte huevois een korte dramaturgie,
waarin Lope aldus redeneert: in de tegenwoordige
.tjjd kan men het tragiese en het komiese niet meer
MacDonald in Amerika
Teekening voor de Groene Amsterdammer" door Joh. Braakensiek
Hoover: Ik wil wel een partijtje met je spelen, maar dan met hetzelfde handicap!"
scheiden. Do klassieke regels, in Frankrijk zo in
ere, zijn welachtenswaardig en men moot ze ook
zeer hoogachten, maar het Spaanse publiek wil er
niet van weten. Lope gooit ze dus over boord.
Eenheid van handeling is nu eenmaal
noodzakelik: episodes die de ontwikkeling verwarren, moet
men vermijden. Ze zouden immers de aandacht
van.de toeschouwer slechts vermpeien. Maar de
eenheid van tijd wordt er aan gegeven. Door haar
willen déSpanjaarden niet gebonden worden:
eenmaal in de schouwburg willen zij dat men hun
in twee uur een geschiedenis speelt die begint met
(Jenesis en eindigt met het Laatste Oordeel.
Heeft de toneeldichter zijn stof gevonden, zegt
Lope. clan moet hij zijn stuk eerst in proza schrijven
(hij zelf heeft dit stellig zelden of nooit gedaan:
hij schreef de tekst bnraiddellik in verzen) en het
daarna in drie bedrijven .verdelen. Vroeger had de
coHicd'm vier akten, maar toen was ze nog in haar
kindsheid en als een kind liep ze op handen en
voeten.
Het is duidelik dat dit Spaanse nationale drama
wel zeer verschilt van hot Frans*?, maar in n
opzicht komt het met het toneel van Racine en
Corneille overeen: Lope beveelt met de grootste
nadruk aan de ontknoping van de coniediu niet te
laten doorschemeren vóór het midden van het
derde bedrijf. Want merkt liet publiek waar de
toneeldichter heen wil. dan verliest het zijn
belangstelling, luistert niet meer en loopt naar de
uitgang.
De versifikatie van liet Spaanse drama ver
schilt door zijn rijke gevarieerdheid buitengiwoon
van de eentonige versvorm vp.n de Franse drama
turgen.
Woordspelingen, en dubbelzinnigheden beveelt
de psycholoog Lope zeer aan. omdat het volk
er op gesteld is. daar iedere toeschouwer immers
gaarne meent dat hij alleen de akteur begrepen
heeft.
Wie uit 42<5 toneelstukken er een moet kiezen
om dat als een goed exempel van de soort anderen
voor te zetten, heeft geen gemakkelike taak. Hij
loopt gevaar zich bij zijn keuze te vergissen. Het
was niet gelukkig voor Lope dat de Heer Fr. Smit
Kleine ? aan het einde der vorige eeuw ons met de
grote Spaanse dichter wilde doen kennis maken
door C o I u m b u s, een bewerking van El N u e v o
mu n d o d e s c u b i e r t o por Gristóbal
C olón, een van de meest verwarde en dramaties
zwakke stukken van de Fénix, zoals zijn
tgdgenoten hem noemden. Dr. Van 't Hoog is veel
gelukkiger geweest in zjjn keuze: E l^C a s t i g ojs i n
V e n g a n z a (l 03 1 ) is een toneelwerk uit de laatste
jaren van dédichter, de beste van zijn glorievolle
artistieke loopbaan. Het is een, van die sublieme
werken van het oude Spaanse theater die zich.
zij het helaas in enigszins gewijzigde vorm. tut
heden op het repertoire van de Spaanse schouw
burgen hebben weten te handhaven.
Op Lope's mooie vrouwekarakters, op voor de
historicus aardige kwesties' als die van de zinspe
lingen op de mysterieuze dood ran Don Carlos.
d«ongelukkige zoon van Filips II. kunnen we hier niet
ingaan en moeten we de belangstellende lezer naai
de vertaling van Dr. Van 't Hoog verwijzen.
De vertaler heeft geen kans gezien in het Neder
lands iets van de Spaanse Versifikatie te behouden.
Hij gaf de voorkeur aan het vijfvoetige jambies»»
vers. Maar belangrijker dan de uiterlike vorm U
de geest van de corner! 'ut. die deze vertaler uit
stekend heeft gevat in ieder opzicht, ook wat de
rol van de komiesc figuur, de graci'os'O. betreft.
Dr. Van 't Hoog stelt zich voor een hele reek*
van Lope-vertalingen te maken. Wij wensen hem
van harte toe dat zijn onderneming gesteund mag
worden door de belangstelling van het Nederlandse
publiek en op den duur. naar we willen hopen.
ook door do.direkties van onze
toneelgezelschappen.1) Loi'ie (Je TVf/o, De Kastijding zonder
(El C<i*ti(to sin re nfja ><:«). «»/ hctSiwanschiHhct
Xedcrlandecb nrcryvbrticht door Dr- <!. C. vnn-'t
Hocg. X.]'. H. D. T jee uk Willink en Zoon,
DEN HAAG
AMSTERDAM
ROTTE R D A M
REISDEKENS
VOETZAKKEN
VAC H TEN
V E L L EN
ZICHTZCND l N Q C N
FRANCO DOOR GEHEEL
NEDERLAND
i:'
l '?_
K
«il
1 tl