Historisch Archief 1877-1940
DB GROTENE AMSTERDAMMER VA$ 16 AUGUSTUS 1930
No. 2776
GAUGASIE IN PARIJS
door T. Aagen?Moro
DB nacht in. Palermo" was lang
geweest. We hadden gepraat over
, den grand cercle, dien men zou gaan
sluiten en over Tsatskine's groote
Verliezen van de laatste nachten,
Tsatskine, that undischarged
bankrupt" zooals Muf s hem noemde
?over Vicente Escudero's solo-nummer,
?GO. over zijn optreden in de Salie
Pleyel, Escudero, que hombre
maravilloso!", over de nieuwe revue
in het Casino
over Nikita Balieff in Amerika
over de nieuwe speelclub bij de rue
Pigalle
over
Om 9 uur 's morgens had ik oesters
gegeten bij Boudon, met de
Caucasiërs uit de Normandie", en we
leidden de tweelingbroeders Basil en
I van Nikolaïwitsch W:, die in
Boyards" werkten en 's morgens altijd
met ons waren, gemist.
Ik werd plotseling wakker. Hoe lang
?of hoe kort ik geslapen had, wist ik
niet, daar ik toch bij vol daglicht was
gaan slapen en hel scheen nu ook nog
let zonlicht door het wijdgeopende
venster vlak bij mijn bed, in mijn
«ogen. Er werd op mijn deur gebonsd
vlug en nerveus.
,,Qu' st ce qu'y-a", riep ik en
probeerde gauw uit bed te komen.
't Was koud.
Men bonsde weer.
Waar is mijn kamerjapon ? ,, J'viens"
roep ik, en sla de kamerjapon over
mijn pyjama. Maar dan doe ik toch
«erst nog het rammelende, haperende
raam dicht, voor ik de deur open. Dan
ga ik naar de deur. Ineens, nog voor
ik de hand aan den knop heb, hoor ik
lawaai:
menschen rennen de trappen af en
met hen rollen Russische vloeken. Ik
zie in gedachten: hooge Russische
Jaarzen, die zwaar treden op de
looperlooze trappen van de bovenste tages,
«n doffer klinken op de loopers van
?de trappen der eerste drie tages.
Basil en Ivan Nicolaïwitsch zijn
't" denk ik en ik herinner me, hoe ze
om ongeveer 5 uur vanmorgen even
in Palermo" waren gekomen, waar
ze snel een flesch champagne ge
dronken hadden en oneenig de deur
?waren uitgegaan.
Dan hoor ik kreten beneden en
geluiden, alsof men op een deur bonst
«n erin hakt met een scherp voorwerp.
Ik open mijn deur en stuit terstond
op eenige vrouwen. De corridor is zoo
smal en ze staan vlak naast elkaar en
verdringen elkaar in den hoek. Ik
kijk in haar bange, geschminkte ge
zichtjes met de onordelijke
permanentwave haren.
Ah l Madame Macha ce sont
«es russes.... M'sieur Basil il a Ie
«afard...."
Bij mij heeft ie de deur ingestoken
jnet zyn dolken I"
Kent u hem dan?"
Mais non !"
Hij heeft al bij verschillende
men«chen de deur ingehakt Basil il
?est malade, savez," zegt de schorre
Montmartre stem van Susette, die
naast me woont. Ze kijkt
onverschillig-oplettend over de trapleuning
naar beneden. Het Jicht uit het hooge
:gangraam schijnt schel op haar
geoxydeerd haar en op de lichte kimono,
?die strak om haar lichaam trekt.
Ze hebben ruzie gehad in Boyards'';
ze zijn juist thuisgekomen. Ik geloof
dat Ivan zijn geld niet heeft gedeeld
met Basil "
Beneden schreeuwt men. Een deur
wordt dichtgesmeten. Daarop klinken
luide vloeken in de gang. De patronne
van 't hotel komt vlug de trappen op,
roepend: quel malheur ! quel mal
heur !"
Uw man niet thuis, madame?"
vraagt Susette.
Ah, m'moiselle Susette hij is al
vroeg weg moeten gaan met den
wagen, voor Jacques."
Jacques is haar zieke zoon.
Beneden raast en vloekt Basil
voor Ivan's deur.
Basil en Ivan Nicolaïwitsch ze
werken in het Chateau" als
danseursartistes. Want wat kan een Russisch
officier in Parijs doen ? Wat kan hij ?
Hij wordt kappersbediende, of taxi
chauffeur, of hij zingt zoo goed en zoo
kwaad als 't gaat mee in Russische
koren, of hij speelt balalaïka in
orkestjes, of hij werkt in de usines",
of o.a. hij werkt in Russische
boitesde-nuit", als danseur-artiste of
mondain.
Basil en Ivan . Jong zijn ze nog.
Wel hebben ze den oorlog meegemaakt
en de revolutie, en daarna zijn ze naar
Griekenland gegaan, waar ze jarenlang
zware zakken hebben gedragen in een
molen. Basil ziet men dit harde werk
nog aan: de even gebogen athletische
gestalte met de sterke armen.
Daarna kwamen ze naar Parijs
Paris ! ! de reis betalend met hun
eenig overgespaard geld door
dikwijls 18 uren achter elkaar te
werken en dit geld was juist genoeg
voor de reis.
De Vader, de Caucasische generaal
Nicolaas Wassiljewitsch W. was dood
geschoten. De verdere familie was
vermoord. En de broeders Basil en
Ivan waren de eenige overgeblevenen,
die naar Griekenland hadden kunnon
vluchten.
In Parijs werkten ze eerst aan de
Gare St. Lazare als pakjesdragers.
Daarna bij Citroen, in de usines"
tot ze een plaats kregen in de Russische
boites en verder voor den film konden
werken als paardrijders.
Eenige maanden werkte ik tegelijk
met hen in het Chateau".
Ze dansten er eiken nacht,
dansten op de punten van hun
hooge kaplaarzen,
den dans der dolken.
Basil, met dolken in de handen,
in den hals, in den nek, in den mond,
en op deze laatste een vol glas cham
pagne balanceerend,
dansend, zoodat de champagne
langs zijn zinlijk smoel droop, en hij
het leege glas op den grond rinkelend
liet verscherven,
dansend, en de messen 2 aan 2
verbergend in ceintuur en mouwen,
zwevend, dansend, met hooge
sprongen springend over de gladde
piste, de pelsmuts scheef op 't breed
gejukbeende gezicht, met de korte
rechte neus en breede oogen,
op de punten der stramme voeten
dansend langs de tafeltjes, de armen
uitgestrekt, met de fijne hand plots
een vol glas champagne ergens w
ggrissend en zonder slikken ingietend,
glimlachend, trotsch en vreugdig,
met koude oogen en sierlijken mond,
en verder dansend langs de tafeltjes
bezet met Duitschers en Amerikanen
tot hij aan het tafeltje kwam waar
zijn broer zat met een oude
Amerikaansche dame.
Daar stonden eenige flesschen cham
pagne op tafel. De dame had een
lichte avondjapon aan en een bloem
stak in 't mooie verzorgde grijze haar,
en ze had kleine handen waarmee ze
Ivan's arm streelde, en lieve oogen,
waarmee ze hem aankeek.
't Is jouw beurt," had Basil hard
geroepen, en toen was hij opgehouden
met dansen en had zich met zijn zak
doek vlug het gezicht af gebet.
Ivan was terstond opgestaan, sier
lijk en lenig, en hij had zijn kunststuk
met n dolk vertoond:
een dolk dien hij in den mond hield,
en dien hij met n korte sterke
rukbeweging van het hoofd schuin om
hoog deed vliegen, om neer te komen
precies op een klein matje, dat hij op
eenigen afstand vóór zich had neer
gelegd.
Toen had de Amerikaansche dame
een billet van 1000 francs opgehouden
en Ivan had het met een diepe soepele
buiging, met de vingers van zijn
rechterhand den grond beroerend,
aangenomen, en had het op het matje
gelegd,
en de dolk was er met een wijden
boog op neergekomen en had het
billet vastgenageld.
Ivan had geluk bij de vrouwen,
Basil niet. Beiden knap, gelijk ge
boren.
* *
*
Een krachtige snelle tred, die
meer treden tegelijk neemt komt
naar boven en plotseling verschijnt
Basil om de kromming van de smalle
trap. Hij gaat zitten op de bovenste
trede, het hoofd in de handen. Hij is in
zijn werkpak: lange Russische jas met
tressen, en enge ceintuur, kaplaarzen,
pofbroek. In zijn ceintuur steken 2
mossen. Zijn gezicht, dat ik zag voor
hij 't met de handen bedekte, was
slapeloos-vermoeid en dronken.
De patronne nadert hem voor
zichtig.
.,M'sieur Basil ! allez a votre
chambre."
De patronne is slank en frêle en ze
staat als onnatuurlijk naast het pri
mitieve, chte van Basil.
Ze legt haai- hand op zijn schouder,
ze raakt hem aan. als ware hij van
gevaarlijk materiaal.
M'sieur Basil, descendez je vous
prie."
Geen beweging, geen teeken van
leven.
Quel malheur !"
Plots rijst Basil overeind, met n
spanning van zijn sterke beenspieren,
en met een schreeuw werpt hij zich de
trappen af, eri terstond hoort men, hoe
hij een deur beneden met zijn dolken
bewerkt.
Ah! c'est chez Ivan!" roept de
patronne, die naar beneden rent, Ah,
mon Dieu ! il Ie tuera !"
De deur beneden schijnt na korten
tijd bezweken te zijn en men hoort
de broeders vechten. Ze slaan elkaar
met leege wijnflesschen, steeds
schreeuwend.
Hoe zal dit afloopen ah mon
Dieu !
Op het trapportaal. boven wa; r
ik woon, staat een Russe ifaini ie ka m
te praten en te luistoien naar c e
ontketende elementen" van In n
landgenooten.
Beneden duurt het gevocht vont.
De vechtenden schreeuwen, leege
flesschen breken, rinkelende scherven
vallen de trappen af, de broeders
vloeken, brullen, stampen, ze slin
geren eikaars lichamen tegen deuren
en trapleuningen.
Ze dalen vechtend de trappen af
het geluid verwijdert zich langzaam,
het verdoft, we hooren de voordeur
openen, lang gaat de electrische bel
dan valt de deur dicht, en het is stil.
La police est venue," zegt Susetto
zakelijk.
Ik ga in mijn kamer terug en wil
weer gaan slapen. Maar herinnerings
beelden houden me half wakend
avonden in 't Chateau" met Basil
en Ivan
hoe Basil met me wedde dat hij de
dunste taille had hij snoerde zich
zoo in !
hoe hij me wegrukte ' van andere
dansers, ten koste van brutale terecht
wijzingen van den directeur-artistique,
hoe hij beweerde dezen nacht béguin"
voor me te hebben cette nuit",
en hoe mijn weigering hem tot mijn
vijand maakte
waarop mijn leven in 't Chateau"
veel rustiger werd, en ik toen vaak
met zijn broer tezamen was. Charme
had Ivan, lichtheid en wreedheid,
vroolijkheid en koude, teederheid en
faunige zachtheid.
We dansten dikwijls samen, dicht
aan elkaar, als twee in 't zelfde nest
geboren dieren, zonder hartstocht,
als n lichaam.
Als ik om 5 uur 's middags naar
beneden kom, staan Basil en Ivan
vredig in de voordeur. Keurig gekleed,
de pelsmutsen scheef op de vermoeide
gezichten, met de fijne handen de
gaap verbergend, zwijgzaam
cigaretten rookend.
Ze zijn dus weer terug in vrijheid
volkomen rustig.
Basil kijkt over me heen. Ivan
groet, met teedere oogen.
En den volgenden morgen vroeg
word ik wakker:
want in de kleine kamer schuin
beneden, die een hoek vormt niet de
mijne, waar de broeders Nicolaïwitsch
wonen, wordt een ruit stukgeslagen.
Maar er schijnt toch geen ruzie te zijn,
want ik hoor ze eendrachtiglijk zin
gen: Alawerdi ! !" Ik hoor leege
flesschen het raam uitgooien; rinke
lend komen ze neer op het plat van de
bistro beneden, waar de urksche
casserollier met maledicties ant
woordt
Basil en Ivan lachen hun luiden,
diepen brooderlijken bas-lach.
Overdag ziet men ze niet, want ze
slapen.
Doch. als men ze wérkelijk ontmoet
op den dag staande ergens op place
Blanche, of place Pigalle vermoeid,
als ware het leven uit hen wegge
zonken (Jan kan men zeker zijn,
dat ze hun hotel niet betalen konden,
en dus niet slapen.
En dit is n facet van hun sterven
in ballingschap.
Adverteert
m
de G
roene
Dat is een zin dien ge
dikwijls /eest.
Waarom juist in
DE GROENE ?
CWa. DE GROENE in
het gehee/e /and gelezen word f
door het beste publiek door
hef pubiek dat iets te besteden
heeft. De adverteerder behoeft
niet te betalen voor een ver
spreiding, waarmee hij hon
derdduizenden bereikt, die
juist niet tot het koopkrach
tige publiek behooren, maar
hef betaalt hem om in
dit blad te adverteeren, dat
hem d i r e c f in contact
brengt met het publiek dat
hij zoekt.
\ '
V