Historisch Archief 1877-1940
De Groene Amsterdammer van 5 Maart 1932
No. 2857
Controle op vertalingen
door Mea Mees^-Verwey
<»»'fii commissie-werk !
Er hebben nu langzamerhand al heel wat woorden
<ie nek gebroken over die armzalige vertaling van
Duhamel's ,,Scènes de la Vie future" en de actie
naar aanleiding daarvan door een paar volijve
rige translatores laureati gevoerd. DeheerenCoenen
en Oreshoff hebben, ieder op de hem eigen wijze.
snedige dingen gezegd en van auteursstandpunt
de z aak bekeken. Wij bezitten dan nu een
Vereeniging Nederlandsche Veitalingen", die zich
wijselijk alleen bezighoudt met modern letter
kundig werk en waarbij de uitgever zich mag. maar
niet moet vervoegen, om tegen behoorlijke hono
reering, een judicium in te winnen over hem aan
geboden vertaalde romans of door hem uit te
noodigen vertalers.
Och ja, waarom niet? Controle is een goed ding.
Als hij maar op de juiste wijze en door de juiste
mensch op de juiste plaats wordt uitgeoefend. In dit
geval vrees ik evenwel, dat de bedoelde controle
of de zaak niet verbeteren zal, of tot erger misstan
den aanleiding geven.
Het uitgeven van vertalingen van moderne
romans is doorgaans voor de betroffen uitgever
een handelszaak. .Slechts zelden zijn er de ideëele
motieven mee gemoeid, die bij het uitgeven van
oorspronkelijk werk toch niet zelden voorzitten.
En die handelszaak ontleent haar waarde aan het
tijdstip van verschijnen. Gaat er te veel tijd over
heen, dan is het werk in de oorspronkelijke taal
,al in ieder's handen en hebben de boekhandelaren
daarvan voorraad, die ze moeten spuien. Het
gaat er dus voor de uitgever om liefst binnen
een half jaar na het verschijnen van het oorspron
kelijk met de vertaling te komen, of, wanneer het
het werk van een reeds bekend auteur geldt
een zooveelste boek van Remarque. Munthe,
Maurois, Ludwig, bijv. nog eerder. Wat hij dus
zoekt, is niet alleen een vertaler, die goed, maar
ook n die vlug vertaalt, die er de tijd voor
beschikbaar heeft. En juist uit deze eisch ontstaat
?de slordigheid.
Ik zie niet goed in, wat hiertegen te doen zal
zijn. Men kan de best bekend staande vertaler
kiezen, men kan hem een behoorlijk honorarium
aanbieden, het zal altijd moeten zijn op voor
waarde van levering binnen een bepaalde termijn.
Ik kan dit aan een onverdacht voorbeeld
aantoonen en wel aan Des Hommes passèrent. ..."
van Marcelle Capy, vertaald door de heer
Premsela zelf en uitgegeven door de heer Meulenhoff.
eveneens een lid van genoemde Vereeniging. Het
is mij er niet om te doen, twijfel te wekken aan
de bekwaamheid van de heer P. als vertaler
ofschoon ik tegen de wijze, waarop hij in dit boek
het Nederlandsch hanteert, wel eenige bezwaren
heb ; ik wil er alleen op wijzen, dat in iedere
vertaling, die in opdracht van een uitgever in
beperkte tijd gemaakt wordt, fouten, verschrij
vingen, slordigheden, vergissingen voorkomen, die
men maar in de kritiek breed heeft uit te meten,
om bij het krantenlezend publiek de indruk te
wekken, dat de vertaling niet aan te bevelen is.
En ik zeg dit in de overtuiging, dat de heer P.
uit mijn vertaling, misschien niet van dit 1) maar
van een ander in opdracht vertaald boek, evengoed
fouten zou kunnen halen, want ieder die wel eens
een vertaling gemaakt en uitgegeven heeft, kent
de verzuchting van de heer Simons, als antwoord
aan een vriend, die hem en zijn vrouw in een door
hen verzorgde vertaling de feilen toonde, onlangs
in Leven en Werken" gepubliceerd: Hoe is het
mogelijk, dat wij dat niet gezien hebben" !
Eenvoudiger woordenkeus, zinsbouw,
gedachtengang dan die van Marcelle Capy zijn niet
denkbaar. Men hoeft noch buitengewoon goed in.
het 'Fransch onderlegd te zijn. noch over een
bijzondei' rijk Nederlandsch te beschikken, om het
te kunnen vertalen. Kr is vooral piëteit voi r
noodiuen een genoegen in de kleine dingen van het
dagelijksche landleven, speciaal van de vrouw.
Verschillende vergissingen, door de lieer Prent
sela begaan, resulteeren dan oi;k uil zijn gebrek
aan bekendheid met, en belangstelling voor dit
landleven.
/(>(> zijn er ook eenige blijkbaar gewestelijke
uitdrukkingen verkeerd begrepen, die toch uit
het zinsverband gemakkelijk te verklaren vielen.
maar waarvan de foute vertaling tot onzin heeft
geleid.
Herhaaldelijk houdt de heer J', figuurlijke uit
drukkingen voor letterlijke en omgekeerd en doodt
daarmee veel humoristische trekjes. Ik zou hier
merkwaardige staaltjes van kunnen geven, maar
voor wie het boek niet kent, wordt dat te lang
dradig. Een overzicht van de voornaamste on
juistheden houd ik gaarne ter beschikking voor
belangstellenden, in de eerste plaats de vertaler
zelf, zoo hij een herdruk mocht beleven, wat ik
voor alle partijen van harte hoop.
Deze fouten zijn trouwens minder hinderlijk
dan de toon van het geheel, die klaarblijkelijk
als boersch bedoeld is; en die volstrekt niet de
gewone en door mij zeer gewaardeerde schrijftrant
van de heer l1, als auteur is. De toon in dit Fran
sch e boek van een vrouw over vrouwen, is ver
af van die van de middelbare school-leerlins». door
de heer P. in zijn vertaling als spraakmakende
gemeente" beschouwd. Een enkel voorbeeld:
La belle Angéline", het aspirant stadsdametje,
wordt A, die knappe meid" genoemd en a,ls zij
uitbarst over les jaincants (lanterfanters,
luilakken) qui ouvraient leur bouche jusqu'aux orailles"
is het een opzettelijke en ongerechtvaardigde ver
groving van de persoon dit weer te geven met:
die Jfibbekakken, die hun bek tot hun ooren open
sperden"; ook wanneer et que j'avais Ie petit
sut Ie bras" wordt vertaald met toen ik met
mijn kind zat opgescheept": en de oude vrouw, die
haar moede rheumatische beenen aanspoort met de
humoristische opwekking Alle?,, vieilles rosses.
il faut marcher" (?Vooruit, oude knollen,
doorloopen !", zegt niet: Komaan, ouwe krengen, jullie
mot vort".
Ik laat daar of la Bertrande. la Peyrette",
wier mannen .Bertrand en Peyret heet en, niet
beter Vrouw Bertrand" en Vrouw Peyret" dan
Bertrande en Peyrette genoemd dienen te worden;
ik zal de halve en heele regels niet opnoemen, die
overgeslagen zijn, daar zij de zin weinig storen:
ik wil er alleen op wijzen dat men een kundig
vertaler kan zijn en toch zijn vergissingen maken,
niet alleen wat het begrip van détails betreft,
maar ook ten opzichte van de toon van het geheel.
* *
*
En wie moet nu beoordeelen, of een andere de
geschiktheid bezit de toon en taal van een bepaald
boek te treffen? Alleen al een leeftijds-, sexe-,
stands- of woonplaats-(stedeling-dorpeling) ver
schil niet de auteur is voldoende orn iemand, die
in het vak zijn sporen verdiend heeft, bij het ver
talen van een boek ernaast te doen grijpen, tën
in deze materie, waarin concurrentie van vertalers
helaas onvermijdelijk is voor hoe velen in ons
land is het vertalen een broodwinning of een
bijverdienste? en waar het voor de uitgever
van zooveel belang is beslag te leggen op het
vertaalrecht, voor een ander ermee gaat strijken,
is het een hachelijke onderneming, uitgevers en
vertalers in combinatie of afzonderlijk bij voorbaat
over elkaar's voorgenomen uitgaven te laten
ourdeeleii. De uitgever en de vertaler zijn samen
tegenover schrijver en lezer aansprakelijk, voor
wat zij in het licht geven; kan de uitgever zelf de
waarde van een hem aangeboden vertaling of
fragment van vertaling niet beoordeelen. laat hij
dan aan zijn vaste adviseur, wiens deugden en
gebreken, verlangens en teleurstellingen hij kent,
om advies vragen. Dat geeft meer waarborg dan
het advies van een soms belangelooze, maar
stellig niet verantwoordelijke commissie.
Er worden zelden goede boekeu werkelijk N/cclit
KUN STZ AAL
VAN LIER
L/OORLOOPEND
TENTOONGESTELD
ROKIN 126 ~ =
AMSTERDAM
BEZICHTIGING V R IJ
KUNSTWERKEN VAN
JONGE HOLLANDSCHE
EN BUITENL. MEESTERS
vertaald. Maar aan nagenoeg alle in opdracht
gemaakte vertalingen van. modern Fransch of
'hütscti of Kngelsch litterair werk kleeft dit euvel
van de te snelle voorbereiding. Met bet vaststellen
van vertaalhonoraria f.d. liet eerste, waarmee
een vereer.i ;ing als pas opgericht zich zal gaan
bezighouden neemt men dat niet weg. Hoc
bo'.iger die honoraria door een vakbond gesteld
worden, hoe liever het mij als uitgever is. Want
het aantal goede vertalingen van slechte en middel
matige boeken, dat hier nog steeds op de markt
vc.ischijnt, is een grooter kwaad dan de ankele slechte
vertaling van een goed boek. En gelukkig /ijn er
nog altijd talen, die geen gewone sterveling in
Nederland vlot kan lezen en waarvoor zich de
toegewijde vertalers laten vinden, die het aan
durven met de uitgever een nooit te verwerke
lijken winst te deelen. Het publiek echter stelt
alleen belang in boeken, waar de
West-Europeesche pers het druk over heeft. Wie leest en
koopt: Japansche drama's, Egyptische wijsheid.
Perzische Verhalen, Javaansche romans,
Maleische sprookjes, Sanskrit-liederen in
Nederlandsche vertaling? Niemand immers! Rn waarom
ook? Ken dergelijke lectuur laat 7,ich door de lezer
niet gesellschaftlich verwerten" en dat is bij al
die letterkundige vertalingen" toch maar de
hoofdzaak.
1) Ik heb dit boek n.l. vertaald en de vertaling
zeljs a<m de heer l', aangeboden, om er zoo moge
lijk zijn voordeel mee Ie doen.
HOOFIEN'S ROOMBOTER
WORDT SPECIAAL BEREID
Boekbespreking
Mitziekmeester Adriaan, door dor Brui/n.
Uitgegercn door C. A. ?/. i'tm Disltoeck
N. V. 1931.
Muziekmeester Adriaan, die pantoffels ver
koopt, vioollessen geeft en een tikkeltje a-sexueel
is. is een bijzonder vervelende knaap, die in een
bijzonder vervelende landstreek woont. Althans
zooals (lor Bruyn de /aanstreek ziet, moeten
wij wel gelooven maar wij doen dat niet, met
permissie dat hier allemaal lieve menschen
wonen, die weinig lasten van hun lusten hebben
en precies net zoo menschelijk" zijn als de
lords van Philips Oppenheim of de schattige
zusjes van Pamela Wynne, die allemaal direct
de dame" zijn.
Muziekrneester Adriaan brengt het bijzonder
ver met zijn aspiraties. Hij springt zelfs voor
goed van de hondekar en hij hangt zijn pan
toffels aan de wilgen om er zijn speeltuig uit
te halen en een soort muziekschooltje in een
schuurtje in den tuin te stichten.
Het boek van den vriendelijken heer Cor Bruyn
zal zeker vriendelijk ontvangen worden in de
gruwelijk-gezellige huiskamers met rookstellen,
anti-makassers en sehommelstoelen. die taai zijn
eri een langer leven hebben dan u wel zoudt
vermoeden. Keu even lang leven als dit soort
lectuur beeft en even taai.
K. K 1.1 AS