Historisch Archief 1877-1940
EREN VAN FILMS
een Deugd werd
L. J. JORDAAN
i en pauzes nauwkeurig -noorden opgemeten
en expressie vervielen automatisch. In plaats van
afhankelijk te zijn van echo's, luidruchtige came
ra's en nerveuse acteurs, kon m^n aan de ver
zorging van den klank op zijn gemak alle aandacht
en zorg besteden. De spelers behoefden zich niet
meer benauwd te maken of zij in het vuur van hun
actie wel duidelijk genoeg spraken. De man, die
" een moord had begaan, behoefde niet meer: ,,O,
God wat heb ik gedaan!" te roepen, alsof hij een
vertrouwelijke mededeeling tot een hardhoorende
richtte. Actie en beeldwisseling herkregen hun
oude, onstuimige vaart nu zij van de tyrannie der
microfoon bevrijd waren. Muziek en gesproken
woord bekwamen op hun beurt een intensiteit en
geacheveerdheid, als zelfs het volmaaktste tooneel
niet kan opbrengen.
Toen men eenmaal den spoorslag dezer nieuwe,
grandioze ontdekking voelde, werd aan de ver
volmaking der techniek van het
na-synchroniseeren m?t koortsachtige voortvarendheid ge
arbeid. Van de primitieve en gevaarlijke methode,
om als waarschijnlijk bij ,,Tm Westen" nog het
geval was de ,,synchroon-sprekers" eenvoudig
te laten invallen en hun clausen zeggen, terwijl de
stomme film op het doek geprojecteerd werd, zag
men al spoedig af. Het te laat of te vroeg inzetten
vergissingen in den tekst en de
bovenmenschelijke slagvaardigheid en concentratie van de spre
kers gevergd, maakten het geval te riskant. De
merkwaardige vlucht, welke de klankfilm dank zij
het na-synchroniseeren kon nemen, achtte men
terecht een bijzondere inspanning waard en zoo
werd deze techniek een bron van essentieele en
geconcentreerde studie, waarvan de brave bios
coopbezoeker met zijn goed-spelende" acteurs
niet het flauwste vermoeden had.
Men construeerde verschillende machines
bedacht velerlei systemen, waardoor het mogelijk
werd, dat de sprekers en zangers zoo rustig en
aandachtig den bijbehoorenden klank konden
leveren, alsof zij achter den reciteer-lessenaar of
op het concertpodium stonden. Met speciaal
vervaardigde apparaten, werden de beeldstrooken
van scènes en clausen nauwkeurig opgemeten en
een tekst, subs. muziek, voorgeschreven, die
precies in de verschillende fragmenten paste.
Op een schijf, of cylinder of loopenden band. die
synchroon met den beeldprojector ingeschakeld
was, werden pauzes en teksten nauwkeurig uit
gemeten en geregistreerd. Wanneer een claus
laat ons zeggen: (i0 beeldjes na het begin der
acte inzette en (volgens de lippenbewegingen der
gefilmde spelers) b.v. 580 beeldjes duurde, dan
zag de spreker op zijn dooie gemak de schijf draaien
van 900 naar 930?40?50 beeldjes tot hij precies
op tijd kon invallen. Ook de duur van zijn tekst
tijdsverdeeling accenten. . . . alles kon hij
al sprekende, rustig van de schijt' aflezen en derhalve
zich volledig concentreeren op volmaakte dictie
en expressie.
Wat dit allemaal te beteekenen had, kan men
gemakkelijk nagaan. De toevoeging van het geluid
werd op deze wijze een kunst op zichzelf, die in de
volmaaktste haimonie met het beeld kon groeien
en tevens aan de hoogste spreekkunstige,
declamatorische of muzikale eischen beantwoorden.
Men kon een speler, die een prachtig photogeniek
uiterlijk, doch onvoldoende stemmiddelen bezat
uitrusten als een soort bermensch met het
fraaiste orgaan. . . . van een ander. Men kon
dank zij Het rustige en weloverwogen ,.mixen"
in de studio een gesprek volgen temidden van
een heidensch spektakel. Men kon de nuances
van absolute stilte tot donderend geraas toepassen
als de registers van een groot natuur-orgel. En ja
men kon, waar de zaak eigenlijk om begonnen
was, ook de film in een andere taal transporieeren !
Ook dit onderdeel der synchroniseer-techniek
werd tegelijk een kunst en een kunde op zichzelf.
Hier vielen ontzaglijke moeilijkheden te over
winnen en het leek een dolzinnige onderneming een
zoodanige vertaling na te synchroniseeren, die en
in beteekenis n in rhytme n in lengte en in
analogie met de mondbewegingen der filmspelers
bij het beeld paste. Binnen de zorgvuldig uit
gemeten lengte der volzinnen en clausen, moest
naar een vertaling gezocht worden, die aan al deze
eischen beantwoordde een quaestie, niet alleen
van linguïstische, doch ook zeer zeker van
stylistische begaving. Wat daaim3de bereikt werd,
toonde de alleimerkwaardigste demonstratie, welke
Director Gerst na zijn lezing met eenige ..vertaalde"
fragmenten liet zien.
Achtereenvolgens zagen wij een Am^rikaansche
,.gag" zeer moeilijk wegens de talrijke bij
geluiden van vallen, gooien enz. ! in het ....
Hongaarsch een acte uit Zwei Herzen im
De acteur Peter Lorre, hoofdrolspeler van de Duitst
Af", zegt voor de dirigeerschijf ook de Engelsche ver
Dreiviertel Takt" in het. . . . Poolsch Die
Raub der Mona Lisa" in het Italiaarisch. Daarna
kon de controle scherper worden door de verge
lijking van twee bekende talen: ..Dirigible" in
het Duitsch. Die lustigen Weiber von Wien" in
het Fransch en ten slotte Lang's vermaarde ..M"
in het Engelse!). Welnu wie het niet wist, zou
geen oogeriblik op het idee komjn dat het film
beeld andere woorden sprak, dan de luidspreker
deed liooren. -Niemand zou vermoeden, dat de
Admiraal in den dialoog met zijn vlieger-officier
in Dirigible" niet zegt: ,.Ks war' ja fabelhaft !"
doch: ,.lt would be marvelous !" Maar vooral in
M", waaruit de moeilijkste passage: de beide
vergaderingen dei' politie-autoriteiten en der boeven
was gekozen, bleek de vertaling van een absolute
en verbluffende correctheid.
Aldus werd door deze kennismaking met het
merkwaardige na-synchroniseerproces. een tipje
opgelicht van den hinderlijken sluier, die het wezen
der klankfümtechniek en klankfümkunst als een
averechtsche mantel der liefde, bedekt. Aldus ook
waren wij in staat te zien, hoe uit den nood der
technische onvolmaaktheid de deugd eener artistieke
expansie geboren werd, waarvan wij de begrenzing
nog op geen stukken na kunnen vermoeden.
Mona Lisa" krijgt een stem! Italiaansche zang bij de vertaling" van
Bolvary's Raub der Mona Lisa"