Historisch Archief 1877-1940
'Vrouwen en Vrouwenleven
Boeken voor Sint Nicolaas
Vertaalde romans
f
l
HET najaar heeft een groot aantal
vertaalde romans uit ongeveer
alle Europeesche talen gebracht; zoo
op het oog af veel meer dan oorspron
kelijke Nederlandsche. Laat ons in de
eerste plaats noemen: Menschen in
den zomernacht" van den Nobelprijs
winnaar F. E. Sillanpaa (Bigot en
van Rossum, Amsterdam), een rustige
en poëtische milieu-schildering met
meer stemming dan diepte, en geen
andere opwinding - dan die van een
kleine steekpartij. Traag en een weinig
zwaarmoedig, zooals schier alle noor
delijke vertelkunst, maar tegelijk met
het optimisme van een jong, weerbaar
volk. Deze Finnen waren tot voor kort
nog vrij onbekend; maar thans zijn zij
er beter aan toe dan bijvoorbeeld de
Nieuw-Grieken, die zoo weinig achting
genieten, dat zij vaak niet eens in hun
eigen 'taal kunnen publiceeren. Dit is
het geval met AT. Kazantzaki, die zijn
mooie roman De tuin der rotsen"
oorspronkelijk in het Fransch schreef,
uit welke taal het zeer zorgvuldig
verhollandscht werd door Rein Blijstra
(Wereldbibliotheek).
Een vooraanstaande plaats verdient
ook het opmerkelijke zeeverhaal Or
kaan" van Richard Hughes, dat welis
waar in originaliteit en scherpte achter
staat bij zijn High wind in Jamaica",
maar niettemin de calamiteiten van
een oceaantocht op meesterlijke en
boeiende wijze vertelt. (Züid-Holl. Uit
gevers Mij., Den Haag). In gelijke
precieuze uitvoering bracht dezelfde
uitgeefster nog een zestal andere ver
talingen uit aller Heeren landen: een
Noorsche roman Het zonnig eiland in
het hooge Noorden" van Gustaf af
Geyerstam, een Zwitsersche,
vredelievend-gevoelige van Maria Gteit: Ik
heb geen bed voor je, m'n kind", de
Hongaarsche roman van een vrouwen
leven Wat meedreef met den stroom",
door Lajos Zihaly, een
zachtaardigDeensche door Leek Fischer, getiteld
Wat brengt de dag van morgen", en in
de reeks van lange titels, die tegen
woordig het lieve huiskamer-genre
typeeren, nog de ietwat
Engelschhumoristische roman De vreemdeling
van drie-hoog achter" door Cl. Houghton.
Slechts weinig
Amerikaansch-zakelijker is Ik had een vriend"^, van Michael
Blankfort, het boek dat van deze serie
de beste kansen maakt, omdat het
over het actueele" thema van
spionnage in den Wereldoorlog han
delt.
In deze ietwat sombere tijd zijn de
somber-getitelde boeken ook niet van
de lucht, al valt hun inhoud soms wel
mee. Leer verlieten !" van John Dane
(Mees, Santpoort) heeft nog optimis
tische legenden ingevlochten; in Dood,
waar is uw overwinning t" van Dani
lRops (De Gemeenschap, Bilthoven)
wordt het kwaad dat reeds vroeg een
vrouwenleven begint te verwoesten,
ter elfder ure nog goed gemaakt;
Gezellen van den dood" van Taylor
Caldwell echter, het beste boek van
dit drietal, laat in zijn levensechtheid
tot het laatst toe een onheilspellende
toon hooren. Een interessant boek!
orte
bont/asje
Dit, lezeressen, is nu het
bontjasje uit dat verhaal U
weet wel, dat verhaal van die
vrouw, die haar man doof
zeurde om juist zulk een
bontjasje i Neen, het is nog
niet lang geleden, dat U dat
verhaal las; want het bont
jasje is het allernieuwste op
dit gebied. Om de driekwart
mouwen, om de bontsoort
(zilvergrijs geverfd
hermelijn), om het model, dat het
geschikt maakt voor een
najaarsensemble, maar ook
voor den avond. De blouse
is van zilverlamé; de rok,
hoed, tasch en handschoenen
heel donkergrijs.
Dit model is natuurlijk
niet geschikt voor iemand,
die aan haar eerste bont
mantel toe is. Het hoort erbij,
want het dient pas in de
tweede plaats voor de warm
te, en voornamelijk voor de
chic. Het is niet om iemand
op te stoken, of oneenigheid
in sommige gezinnen te weeg
te brengen, maar als U
over een bontmantel denkt,
koop hem dan nu, en koop
een goede.
Niemand weet, wat in dit
opzicht (als in vele andere)
de toekomst gaat brengen,
en een bontjas hebt U zooal
niet voor eeuwig, dan toch
al gauw voor een jaar of acht.
(Bigot en van Rossum, Amsterdam).
Nauwelijks is het origineel van Stuart
Cloete's Watch for the dawn" ver
schenen (Collins, London), of de Ne
derlandsche vertaling, welke een nog
volumineuzer uiterlijk heeft, is er onder
de titel Eens komt een nieuwe dag."
(Servire, Den Haag). Gegeven en be
handeling zijn dan ook bizonder ge
igend voor het Nederlandsche publiek,
dat stellig gaarne de knappe beschrij
ving zal lezen van de Groote Trek der
Boeren in de Kaapkolonie, waardoor
heen de levensgeschiedenis van enkele
krachtige menschen geweven is. Bij
dezelfde uitgeverij zag een klein maar
uitstekend boekje het licht: Adres
Onbekend" van Kressmann Taylor, dat
in hooge mate actueel is, omdat het
in een origineelen vorm de
Amerikaansche vizie van toestanden in
Duitschland geeft. Een geschiedenis die
maar al te waarachtig is.
De historische romans hebben dit jaar
vrij veel veld moeten ruimen voor het
populaire geschiedenisboek. Een der
weinige, en een boek bovendien met
allerlei zwakheden behept, is Dit alles
en ook nog de hemel", van Rachel Field
(Kosmos, Amsterdam), dat om en bij
Louis Philippe's verlies van de
Fransche troon speelt, maar verder zoo wei
nig met geleerdheid belast is, dat het
stellig gerekend mag worden tot de
allerlichtste lectuur. Ook de dieren
romans" raken een beetje in de ver
drukking. Maar hengelaars zullen hun
hart kunnen ophalen aan Tur Dell"
van J. H. Braach, dat het leven der
snoeken en andere zoetwatervisschen
behandelt in de uitermate bevattelijke
vorm van een aardige
visschersvertelling. (Thieme, Zutfen).
DE Deensche roman Een molshoop
in zee..." van Sigurd Elkjaer,
speelt onder Jutlanders, en met de
molshoop is een eiland bedoeld, waarop
een molenaarsfamilie haar op de ge
bruikelijke wijze beschreven leven
leidt. (Bigot en van Rossum, Amster
dam). Belangwekkender door het
Chineesche milieu waarin het zich afspeelt,
is het boek Woelige wateren" van Alice
Tisdale Hobart, dat als het ware een
voorspel is van het bekendere boek van
deze schrijfster; Olie voor China's
lampen"- Knap realistisch werk! In
psychologische doorwerktheid en strak
ke compositie spant echter De wegen
zeewaarts" van Francais Mauriac de
kroon. Morbide familiegeschiedenissen
zijn z'n specialiteit, en hier geeft hij
die van een groep menschen die door
kleine misdadigheid en ongeluk aan
elkaar gekoppeld zijn. (Pax, 's
Gravenhage).
Een mooi boek, ofschoon geen echte
roman, is El Indio" van Gregorio
Lopez y Fuentes, een Mexicaansch
auteur, die de kunst verstaat, losse
schetsen met veel locale kleur, zoo aan
elkaar te koppelen, dat ze toch wel
een geheel vormen. Het vertelt van
veel leed en onderdrukking, en is stellig
een der boeiendste en best-gekozenen
van die welke ditseizoen brengt.
(Kruseman, 's Gravenhage).
Nog een vijftal deels heel interessante
vertalingen verschenen bij de onder
nemende Zuid-Hollandse Uitgevers Mij.
te 's Gravenhage, De Italiaansche pro
fessor, dr. Andrea Majocchi schreef
Chirurg", het veelbewogen en span
nende verhaal van een vroom
artsenleven. Heerschers over Rusland" van
E. J. Klinsky bevat de geschiedenis
der negen Romanoff's. In China voert
ons De zoon van Han" door Richard
Lapiere. Johan Falkenberget's
Christianus Sextus", de geschiedenis van
een mijngroeve, is weer een echt
Scandinavisch stukje literatuur.
Onalledaagsch is het boek van de
Braziliaansche farmersvrouw Dita
Holesch, die in De zwarte hengst
Bento"een forsche paarden-geschiedenis
schreef,
Dat medische romans nog steeds in
de mode blijven, bewijst onder meer ook
de vertaling van Het witte Legioen"
door dr. James Harpole, dat van een
zeer idealistisch voorgedragen
doktersleven verhaalt. (Elsevier, Amsterdam).
Oorspronkelijke romans
IN dezen tijd van scherpgesloten
grenzen
vervult men mogelijk een van de
liefste wenschen
van schrijvend Holland, argloos en ge
leerd:
dat men het boek uit eigen land pro
beert,
en niet slechts afgaat op wat vreemde
heeren
in buitenissig idioom van zich beweren.
Het wekt voorzeker heel wat meer
vertrouwen,
hetgeen door eigen heeren en
mevrouwen
wordt neergelegd in hun romans.
Die krijgen thans een goede kans.
Helaas blijkt zeer veel zorg verloren,
en is er veel meer kaf dan koren
onder hetgeen op eigen bodem wies.
Ter afweer van onnoodig tijdverlies
wordt hier het kaf op rijm besproken,
opdat de respectieve auteurs niet koken
van woede om zulk ongeval:
Het koren prijst men elders al.
Kent ge dien jongen en de kleine meid
die bleven leven buiten dezen tijd,
en op een dorp, ver van problemen
het goede met het kwade nemen"?
Dat doen ze vaak in lastig dialect
met vreemd-gespeld hoog-hollandsch
nog doorspekt,
zoodat men zelf een boer moet wezen
om zulk een boek genoegelijk te lezen.
Hier is er een van Veenkolonialen"
die zich door E. C. Fryling-Schreuder
lieten malen
(te Assen, bij Van Gorcum uitgegeven)
en niet zoo consequent in het gebruik
van boerentaal
als Harm" des heeren Jonker, een
dik staal
van Overijsselsch abracadabra,
net als Garriet Jan" door Havanha,
(bij Boom in Meppel uitgekomen).
Een man zet door", de
schrijversdroomen
van Gerhard Toonder werden waar;
iets vlots en ook wat aardigs, maar....
het is dezelfde koek van steeds,
wat hij vertelt, zei ieder reeds.
('t Is Elsevier in Amsterdam
die dit debuut in handen nam.)
Een schip vaart weg!" door Emmy
Vosma
is meer van 't genre laat-me-los, Ma !"
Voor oudere meisjes is 't bedoeld,
en als zoodanig diep doorvoeld.
Wie twijfelt aan de jeugd van heden,
vindt in dit boek geen nieuwe reden.
(Bij Thieme, Zutphen). Rijper toon
is in Reactie", maar ofschoon
Marie-Louise Doudart de la Grée
de schrijfster heet, valt het wel mee,
en doet het boek niet al te Fransch;
dan had het trouwens hier geen
kans.
(Te Amsterdam, bij Andries Blitz).
Wil men voor variatie liever iets
wat meer doorvoelds, dan heeft Jan
Veldman
iets moois, daar staat men vast ver
steld van.
In zijn Vrouwen onder den hemel"
staat,
dat het in Groningen juist als in China
toegaat;
de vrouw heeft het hard in dezen tijd:
gelukkig wie liefheeft en niet teveel
vrijt.
PAG. 14 DE GROENE No. 3261